повезло с хозяевами; с их стороны он видел много знаков внимания, он
добился немалых привилегий и почтенной должности, ему разрешили прожить
шестьсот лет. Факт совершенно невероятный. Как бы ни были влиятельны
Баррингтоны, этими шестьюстами годами он в основном был обязан только
чистому везению.
ему большие преимущества над другими роботами, которые могли встретиться
на его пути. А не ставит ли это его выше самого Человека? - спросил он
себя. Нет, даже сама мысль об этом была кощунством. Не было на свете
робота, который мог хотя бы сравняться с Человеком.
того, было ли это проявлением дурных наклонностей или неумением отличить
плохое от хорошего, он не чувствовал при этом особых угрызений совести,
которые, как ему казалось, он должен был испытывать.
один, то другой из них приветствовали его и называли Хьюбертом, некоторые
останавливались, чтобы пожать ему руку и выразить радость по поводу того,
что он наконец выбрался из каталажки.
сомневаться, вывезет ли его на этот раз удача, так как кое-кого из роботов
явно удивило, что он не назвал их по имени, а кроме того, он затруднился
ответить на несколько вопросов. У него появилось предчувствие, что на
складе ему будет крышка, ведь он не знал там ни одного робота и даже
отдаленно не представлял себе, в чем заключается его обязанности. И если
на то пошло, он даже не знал, где этот склад находится.
взгляд по сторонам, подумывая о том, как бы удрать. Ибо ему было
совершенно очевидно, что до склада он не доберется.
полагаясь на свою удачливость. В ближайшие же несколько минут он обязан
что-нибудь придумать.
свернул было на боковую улицу, как вдруг услышал в вышине гром и, подняв
голову, увидел сквозь облака всполохи изрыгаемого реактивными двигателями
пламени.
прибежал он туда как раз в тот момент, когда корабль, пыхтя, шел на
посадку. И увидел, что это был старый корабль. Обшарпанный, неуклюжий и
приземистый, он чем-то смахивал на висельника.
любой груз, а иной раз и кредитоспособного пассажира, которому нужно
попасть на какую-нибудь тихую планетку, лежащую в стороне от регулярных
рейсов.
поле и, обгоняя беспорядочную толпу грузчиков, направился к кораблю. Он
знал, что должен действовать так, словно у него есть полное право войти
внутрь корабля, словно ему точно известно, какая его там ждет работа. Если
его окликнут, он притворится, что не слышит, и не остановится.
пролез в люк, отодвинув складки занавеса, напоминавшего мехи гармоники,
который служил защитой от атмосферы.
лесенке, которая вела вниз на другой грузовой уровень.
прислушиваться. Сверху до него донесся стук металлической двери и звук
шагов, направлявшихся по проходу к уровню, который находился как раз над
ним. Наверное, это корабельный казначей или первый помощник, сказал он
себе, а может, и сам капитан, который спускается в трюм, чтобы проследить
за выгрузкой.
скорчившись, забился в него.
скрежет и глухие удары - это волокли к трапу тюки и ящики.
скорчившись в своем углу. Услышав, что грузчики что-то тащат вниз, он стал
молиться, чтобы они не спустились на его уровень - он надеялся, что никто
не вспомнит, как он вошел первым, надеялся, что если кто и вспомнит, то
решит, что он покинул корабль вместе со всеми.
грохот автоматически поднимавшегося трапа и стук двери грузового люка.
раздался, у него зазвенело в голове; он ждал чудовищной вибрации - она
сотрясла корабль и, подняв его над планетой, швырнула в пространство.
атмосферы и лег на курс.
Ричардом Дэниелом, беглецом с Земли. Он не попался ни в одну ловушку
Человека, он замел свои следы и теперь пустился в путь.
неправдоподобно гладко...
фокус, попытался дать оценку происшедшим в нем изменениям.
недоступны, Человек не сумел развить их в себе, не смог достичь такого
совершенства.
обладал (или находился на подступах к обладанию) тем, что Человек
столетиями безуспешно искал, изучал и чем пытался завладеть.
концов предназначалось для роботов? И паранормальные способности, которые
Человек в течение столь длительного времени старался выявить в себе,
станут уделом роботов, тогда как самому Человеку волей-неволей придется
довольствоваться только чувственным восприятием действительности. Был ли
он, Ричард Дэниел, первым из многих? Или все объяснялось тем, что он
побывал в гиперпространстве? Может ли эта способность стать достоянием
любого, кто в полной мере подвергнется непосредственному воздействию
загадочных сил вырвавшейся из плена времени, обезумевшей вселенной? Может
ли такое, или даже большее, обрести Человек, если он тоже отдаст себя во
власть абсолютного хаоса нереальности?
предположения, и он искал ответ, но настоящего ответа не было.
все стороны, и в мозгу его стала вырисовываться схема, вернее, отдельные
ее детали, и постепенно появлялись все новые детали, пока перед его
мысленным взором не возникла схема всего корабля, на котором он сейчас
находился.
неполадки: ослабленное соединение и он подтянул его; цепь, которой грозил
разрыв, - и он укрепил ее и обновил; насос, дававший незначительную
утечку, - и он ликвидировал эту утечку.
капитану.
берясь за карандаш, - постоянное местожительство и имя хозяина?
так говорить не следовало, ибо роботу не положено отказываться от
выполнения прямого приказа Человека.
выражением погладил свою черную бороду.
хотя другой на моем месте, возможно, и попытался бы. Тебе повезло, что
капитан корабля, на котором ты решил проехаться зайцем, отличается
исключительным добродушием.
на твоем мозгу, - продолжал капитан. - Но мне думается, что ты окажешь
сопротивление, если мы попробуем добраться до них.
говорить бесполезно. Этот хитрюга капитан уже все обмозговал, и Ричард
Дэниел решил оставить все как есть.
да так и не собрались. Ведь роботы стоят дорого, а с прибылью у нас
негусто.
Дэниела.
борт. Увидишь, что ты здесь среди своих.
Дункану. Я дам ему знать, что ты придешь. Он подыщет для тебя какую-нибудь
непыльную работенку.