что мы прибыли в большой город. Немедленно добудь мне колесницу, или
ковер-самолет, или хорошо объезженного дракона, или то, что по обычаям
ваших краев подходит для королей и благородных вельмож. Затем доставь меня
в те места, где я смогу взять одежду, драгоценности и рабов, подобающих
мне по моему званию. Завтра я начну завоевание этого мира.
предать меня. Глаза мои видят сквозь стены, я умею читать людские мысли. Я
повсюду буду следить за тобой, и при первом знаке ослушания наведу на тебя
такие чары, что где бы ты ни присел, ты сядешь на раскаленное железо, и
где бы ни лег - в ногах у тебя будут невидимые глыбы льда. Теперь ступай.
боялись, что Джадис отомстит им за случившееся в лесу. Но она, похоже,
совсем забыла об этом. Лично я полагаю, - и Дигори со мной согласен, - что
в ее голову просто не могло уместиться такое мирное место, сколько бы раз
она там ни бывала. Оставшись наедине с детьми, королева не обращала на них
ни малейшего внимания. Неудивительно! В Чарне она до самого конца не
замечала Полли, потому что пользы ждала только от Дигори. А теперь, когда
у нее имелся дядюшка Эндрью, ей и Дигори был не нужен. Я думаю, все ведьмы
такие. Им интересно только то, что может пригодиться; это ужасно
практичный народ. Так что в комнате одну-две минуты царило молчание,
только Джадис нетерпеливо постукивала об пол ногой.
хлыст! - и она кинулась из комнаты на поиски дядюшки, так и не бросив ни
единого взгляда на детей.
поздно, еще от родителей влетит.
Ну и гадина! Слушай, надо что-то придумать.
затевали все эти чародейские штучки.
так быстрее. А если ты хочешь, чтобы я вернулась, то не мешало бы
извиниться.
сделал?
руку мне чуть не оторвал в этом зале с восковыми фигурами. И в колокол
ударил, как последний идиот. И в лесу замешкался, чтобы эта ведьма успела
тебя ухватить перед тем, как мы прыгнули в пруд. Вот и все.
правда вел себя по-дурацки. А ты уж не вредничай, возвращайся. Не то мои
дела плохи будут.
сидеть на раскаленном железе и спать на льду, так?
беспокоюсь. Если эта ведьма к ней зайдет в комнату, она ее до смерти
перепугает.
если смогу. А покуда мне пора. - И она протиснулась сквозь дверцу туннеля.
Это темное место среди балок, которое казалось ей таким заманчивым всего
несколько часов назад, теперь выглядело будничным и неприглядным.
сердце у него колотилось, как бешеное, а с морщинистого лба катились
крупные капли пота, которые он утирал платком. Войдя в свою спальню,
расположенную этажом ниже, он закрыл дверь на ключ и первым делом полез в
комод, где прятал от тетушки Летти бутылку и бокал. Налив себе полный
бокал какого-то противного взрослого зелья, он выпил его одним махом, а
затем глубоко вздохнул.
Страшно расстроен. И это в моем-то возрасте!"
Вы такой одежды никогда не видели, а я их еще помню. Дядя надел
высокий-высокий блестящий белый воротничок, жесткий, из тех, что
заставляют вас все время держать подбородок кверху. Следующим на очереди
был вышитый белый жилет, на который дядя выпустил золотую змейку цепочки
от часов. Затем он облачился в свой наилучший фрак, который приберегал для
свадеб и похорон. После этого он вынул и почистил свой парадный цилиндр, а
в петлицу фрака вставил цветок из букета, который тетя Летти поставила в
вазу на его комод. Достав из маленького ящика комода белоснежный носовой
платок, из тех, каких теперь уже не купить, он покапал на него одеколоном.
Напоследок дядюшка Эндрью вставил в глаз монокль на толстом черном шнурке
и взглянул на себя в зеркало.
по-своему. Дядя Эндрью в тот момент как раз был готов на всякие взрослые
глупости. Теперь, когда ведьмы рядом не было, он позабыл о том, как она
его перепугала, и думал только о ее небывалой красоте. "Да, скажу я вам,
поразительная женщина, - твердил он про себя, - дивная женщина! Чудное
создание!" Он как-то ухитрился позабыть и то, что привели это "чудное
создание" дети - ему казалось, что сделал это он сам, своими заклинаниями.
для своих лет ты чертовски хорошо сохранился! Ты господин весьма достойной
внешности!"
может в него влюбиться. То ли два бокала были виноваты в таких мыслях, то
ли его лучшее платье, а может, и его павлинье тщеславие, из-за которого,
собственно, он и стал чародеем.
были слуги) и заглянул в гостиную, где, как и следовало ожидать, увидал
тетушку Летти. Стоя у окошка на коленях, она чинила старый матрас.
надо выйти. Одолжи-ка мне фунтов пять... будь умницей...
своей работы - я сто раз говорила тебе, что денег взаймы ты от меня
никогда не получишь.
чрезвычайно важное дело. Я могу из-за тебя оказаться в исключительно,
крайне неудобном положении.
просить денег у меня?
ней достаточно знать только то, что дядюшка Эндрью некогда "пекся о делах
дражайшей Летти", при этом сам не работал, платил из ее денег за свои
сигареты и коньяк, так что в конце концов тетя Летти теперь была куда
беднее, чем тридцать лет назад.
непредвиденные расходы. Мне надо кое-кого немножко поразвлечь. Пожалуйста,
не утомляй меня.
спросила тетя Летти.
не звонил за последний час.
увидала в дверях огромную, роскошно одетую женщину с горящими глазами и
обнаженными руками. Это была ведьма.
Эндрью чуть не лишился чувств от страха. В присутствии живой королевы из
него мигом испарились все шаловливые мысли, которым он предавался перед
зеркалом. Зато тетушка Летти сразу поднялась с колен и вышла на середину
комнаты.
ледяным голосом.
убирайся из этого дома, бесстыжая тварь, или я вызову полицию! - Она
приняла ведьму за цирковую актрису. Особенно ее возмутили, между прочим,
короткие рукава гостьи.
или я сотру тебя в порошок!
выражений, - сказала тетя Летти.
ростом. Глаза ее засверкали. Она выбросила руку вперед тем же движением и
с теми же словами, что недавно превратили в пыль ворота королевского
дворца в Чарне. Но ничего не случилось. Только тетушка Летти, приняв
ужасное заклинание за обыкновенные английские слова, сказала:
может!
что в нашем мире ей не удастся превращать людей в пыль с такой же
легкостью, как в своем. Но самообладания она не потеряла ни на секунду, и,
не теряя времени, кинулась вперед, схватила тетю Летти, подняла ее над
головой, словно тряпичную куклу, и бросила через комнату. Тетя еще не