ли я чести представиться вам, поскольку никто, видимо, не намерен оказать
нам с вами эту услугу? Ваш покорный слуга - Джон Грэм Бреттон.
поклонился. Она неторопливо положила на место наперсток, ножницы и лоскуток,
осторожно спустилась с высокого сиденья и, с невыразимой серьезностью сделав
реверанс, сказала:
несколько утомился от стремительного путешествия. Надеюсь, сударыня, и вы
здоровы?
ответ маленькой леди, после чего она попыталась было занять прежнее
положение, но, сообразив, что для этого придется неловко карабкаться наверх,
а такого нарушения приличий она допустить не могла, как и мысли о чьей-либо
помощи в присутствии постороннего молодого джентльмена, она предпочла
усесться на низкую скамеечку, к которой Грэм тотчас же придвинул свой стул.
является достаточно удобным для вас местом пребывания?
усилия, чтобы воспрепятствовать ему. Я рассчитываю, что хоть вы немного
позабавите и развлечете меня, маме и мисс Сноу не удалось подарить мне столь
редкого удовольствия.
будете кататься, и уйма книг с картинками.
каштановые или золотистые. Но даже с "длинными рыжими волосами" (он с
каким-то ликованием тряхнул копной, как он сам отлично знал, именно
рыжеватых волос, этой львиной гривой он гордился) я вряд ли выгляжу более
странным, чем вы, ваша милость.
ждала меня.
знала, что я должен вернуться, и не хотела пропустить возможность взглянуть
на меня.
смею надеяться, вы вскоре предпочтете даже папе.
колеблется, достоин ли Грэм подобного внимания с ее стороны, как вдруг он
схватил ее одной рукой и поднял высоко над головой. Она увидела себя в
зеркале над камином. Внезапность, бесцеремонность, дерзость этого поступка
были беспримерны.
Отпустите меня сейчас же!
рукой (тут она воздела свою мощную длань) за шиворот, как Уоррен котенка.
разу не удалось убедить выйти на улицу: весь день он сидел у камина и либо
молчал, либо переговаривался с миссис Бреттон, которая, надо признать, вела
беседу с ним в том духе, в каком следует говорить с человеком, находящимся в
тяжелом душевном состоянии, - без излишнего участия, но и не чересчур
равнодушно; поскольку миссис Бреттон была значительно старше мистера Хоума,
она могла позволить себе с ним прочувствованный, даже материнский тон.
деловита и настороженна. Отец часто сажал ее к себе на колени, и она тихо
сидела, пока не ощущала или не воображала, что отец устал, и тогда говорила:
прижавшись к "папиным" ногам, вновь обращалась к белой шкатулочке и носовому
платку, усеянному красными пятнышками. Этому платку, по-видимому, было
назначено стать подарком папе, и его нужно было закончить до отъезда мистера
Хоума, что требовало от белошвейки упорства и трудолюбия (за полчаса она
успевала сделать примерно двадцать стежков).
проводил в школе), был более оживленным, чем предыдущие, чему немало
способствовали сцены, происходившие между ним и мисс Полиной.
отчужденно и высокомерно, когда он обращался к ней, она каждый раз говорила:
"Я не могу тратить время на вас, у меня есть другие заботы". Если он умолял
ее сказать, какие именно, она отвечала: "Дела".
обозрение его пестрое содержимое: печати, яркие восковые палочки, перочинные
ножи и целую кучу эстампов - среди которых были и ярко раскрашенные, - все,
что ему удалось накопить. Нельзя сказать, что искушение осталось втуне: она
украдкой поднимала глаза от своего рукоделия, то и дело посматривая на
письменный стол, где было разбросано множество картинок. Со стола на пол
слетела гравюрка, на которой был изображен ребенок, играющий с бленимским
спаниелем.
девочка украдкой выбралась из своего уголка и подошла поближе к столу, чтобы
рассмотреть сокровище. Большие глаза и длинные уши собаки, шляпа с перьями
на ребенке оказались непреоборимым соблазном.
но взять ее означало унизить чувство собственного достоинства. Нет. Она
положила картинку и отвернулась.
из рабочей шкатулки матери ножницы.
Разрежем голову Фидо и носик Гарри.
него.
картинку, она же бросилась прочь, подобно преследуемому кредитору, и нашла
убежище на коленях отца. Грэм вскочил, изображая ярость, и последовал за
ней. Она спрятала лицо на груди мистера Хоума.
кулачок, которым девочка стала отталкивать Грэма.
потрясенным видом. Он бросился на кушетку и, уткнувшись головой в подушку,
принял позу тяжелобольного. Полли, заметив, что он затих, украдкой взглянула
на него: он лежал, прикрыв глаза и лицо руками; тогда она повернулась к
нему, продолжая сидеть у отца на коленях, и стала напряженно и испуганно
всматриваться в него. Грэм издал стон.