прислали нам вместе с его часами и другими вещами. Надо бы обязательно
передать его Тони.
Тони лично.
послать медальон почтой. Объяснить все это в письме трудно, конечно.
службу, чем ты можешь предположить. Джервейс рассказал мне, когда приехал
попрощаться перед отъездом, что в армии достаточно соблазнов для мальчика.
Однажды в Лондоне, когда Джервейс проходил там подготовку, он довольно
здорово выпил со своими сослуживцами и в конечном итоге оказался наедине с
какой-то приставшей к ним бог весть где девушкой. Она начала дурачиться,
сняла с него галстук и тут увидела медальон. Они оба неожиданно
успокоились, и она начала рассказывать ему о монастыре, в котором училась.
В конце концов они расстались друзьями, не сделав друг другу ничего
плохого. Я считаю, что медальон уберег Джервейса от соблазна. Я сам ношу
медальон всю свою жизнь. А ты носишь?
другие неожиданные вещи. Если ты пострадаешь и тебя отвезут в больницу, то
будут знать, что ты католик, и пошлют за священником. Мне сказала об этом
одна сестра милосердия. А _ты_ не хотел бы взять медальон Джервейса, раз
уж нельзя передать его Тони?
службу.
никогда не любил автомашины, правда? Сейчас вся армия на машинах. Один
солдат сказал мне, что у наших территориальных частей с позапрошлого года
нет ни одной лошади, правда, и машины тоже нет ни одной. Мне кажется, это
неразумно. Но ты, по-моему, и к лошадям безразличен, правда?
которых они держали с Вирджинией в Кении, и о верховых прогулках вокруг
озера на рассвете; Гай вспомнил также и фордовский автофургон, на котором
он два раза в месяц ездил по грязной дороге на рынок.
ведь?
тобой, - сказал отец. - Это очень мило, что ты проделал весь этот путь,
чтобы повидаться со мной, мой мальчик. Полагаю, ты не будешь скучать
здесь. В гостинице много разных новых людей, большинство очень забавные.
За последние две недели у меня появился совершенно новый круг друзей.
Очаровательные люди. Ты просто удивишься.
Очаровательная миссис Тиккеридж и ее дочь. А муж миссис Тиккеридж - майор
в полку алебардистов. Он приезжает сюда на воскресенье. О, тебе они
несомненно понравятся.
в стране. Раньше, когда Гай приезжал к отцу, его появление вызывало
повышенный интерес и со стороны постояльцев, и со стороны обслуживающего
персонала отеля. Теперь же он с трудом добился, чтобы его выслушали.
Краучбек действительно просил для вас номер, но мы ожидали вас завтра, а
не сегодня. Сегодня нет ничего.
Краучбек.
напитки в общей гостиной отеля.
не возражаете, после обеда.
не успел он и рта открыть, как швейцар умчался со своим подносом.
Тиккериджи. Пойдем, я познакомлю тебя с ними.
большими, похожими на руль велосипеда усами.
Чудесный ребенок. Всего шесть лет, а никакой няни, все делает сама.
улыбнулась неожиданно очаровательной улыбкой. Мужчина с усами начал
хлопотливо отодвигать стулья, чтобы освободить место.
руками держал стул над головой. - Мы только что хотели попросить
что-нибудь выпить. Что заказать вам, сэр?
и даже подозвать к себе швейцара с подносом. Мистер Краучбек представил
Гая.
устроил здесь свою половину и отпрыска на время войны. Чудесное местечко.
С удовольствием и сам провел бы несколько недель здесь вместо проклятых
казарм.
стариков и старушек.
налезающие на глаза жесткие рыжие бакенбарды.
своем чемодане, но тот моментально скрылся со словами: "Я подойду к вам
через минутку, сэр".
словно с ума посходили, никого не дозовешься. А в чем, собственно, дело?
вечно исчезающий куда-то алебардист Гоулд, который всегда следует за мной,
в тыловом эшелоне, так сказать. Вот его-то мы и пошлем за вашим чемоданом.
здесь, за исключением разве того, что очень рано разбудил меня сегодня.
Ему нужно поупражняться. К тому же он женатый человек, а горничные никак
не хотят оставить его в покое. Это даже хорошо, что он избавится от них
хотя бы на короткое время.
человеку.
желтовато-зеленым джином. - Закажите еще по одному, пока я выгоню своего
алебардиста.
переполненный зал к выходу.
Тиккеридж. - Он считает это тренировкой для алебардистов.
увидишь и Дженифер. Ребенок ведет себя превосходно.
в средней части зала. Им, как показалось Гаю, уделялось больше внимания.
Мистер Краучбек по давнишней договоренности привез с собой свое вино и
держал его в подвалах отеля. На столе уже стояли бутылка красного
бургундского и бутылка портвейна. Обед из пяти блюд оказался намного
лучше, чем можно было ожидать.
Все это произошло так неожиданно. Конечно, приходится немного ждать, пока
подадут следующее блюдо, но им удается приготовить весьма приличный обед,
правда ведь? Произошла лишь одна перемена, которую я не одобряю: они
попросили меня не приводить с собой в столовую Феликса. Конечно, он
занимал здесь очень много места.
для пса. Мистер Краучбек внимательно осмотрел кусок мяса, повернув его
вилкой.
Гаю: - Не возражаешь, если я отнесу его Феликсу теперь же? Он привык есть
в это время. Выпей пока портвейна. Я сию минуту вернусь.
теперь спальню Гая - и вскоре возвратился к столу.
стол. - Что-нибудь около десяти. Я вижу, Тиккериджи уже пообедали. Прошлые
два вечера они присоединялись ко мне на рюмку портвейна. Сегодня, кажется,
немного стесняются. Я позову их, ты не возражаешь?