первого ребенка, девочку, которую он назвал в честь умершей матери Дороти.
С возрастом доктор все больше стал походить на старозаветного персонажа
восемнадцатого века, как будто он прямиком сошел с какой-нибудь карикатуры
Роулендсона. Он постоянно носил - да и сейчас носит - широченный черный
сюртук, глухой жилет, доходящий до белоснежного пристежного воротничка, и
узенькие панталоны, туго обтягивающие колени и щиколотки. Доктор напоминал
епископа, перерядившегося в светское платье. У него был большой ястребиный
нос, вдобавок еще и толстоватый, высокий лоб, переходящий в лысый
блестящий, как зеркало, череп со скудной бахромкой седых волос, пушистых,
кудрявых и таких легких, что они трепетали на ветру, как паутинка.
весьма неудачно вышла замуж. К счастью, ей не пришлось долго страдать, ибо
ее муженька скоро укокошили в одном из мрачных притонов лондонского Челси.
То было таинственное убийство, совершенное при весьма подозрительных
обстоятельствах. Мужа Дороти нашли почти бездыханным в глубине зловонного
коридора, за помойными ящиками, куда затащил его убийца. Он умер по дороге
в больницу.
ее глазах молокососом, где же мне было тягаться с обаятельным
авантюристом-краснобаем. После его смерти я стал надеяться, что молодая
женщина вернется и мне удастся завоевать ее сердце, излечив его от печали
и разочарования. Но Дороти не вернулась. Она нашла работу в Лондоне и
осталась там жить. Мало-помалу я забыл ее, иначе говоря, время и разлука
сделали свое дело: чувства мои переменились, и когда несколько лет спустя
я снова увидел ее, то понял, что любовь моя давно перешла в дружбу. Я
побывал в маленькой квартирке Дороти на окраине в районе Фулхем с
поручением от ее отца; и если мы в тот раз и обнялись горячо, то лишь как
друзья детства, которые слишком давно знакомы, чтобы испытывать друг к
другу что-нибудь, кроме нежности. По крайней мере я считал именно так.
избегали разговоров о его дочери. Он также был весьма удручен ее браком, а
потом до глубины души оскорблен тем, что она предпочла остаться в Лондоне.
Тем не менее он время от времени навещал ее там. Не знаю, по каким
признакам он счел, что я по-прежнему увлечен ею. Я никак не мог придумать,
чем же разуверить его в этом. Так вот и получалось, что он старался не
говорить о ней, дабы щадить мои чувства, а я следовал его примеру, чтобы
не расстраивать старика.
года, как вдруг заслышал скрип гравия под колесами двуколки. Встав, чтобы
разглядеть гостя, я узнал выходившего из экипажа доктора Салливена.
же это он собирается "поглядеть"? Неужели слухи о Сильве уже дошли до
него? Уж он-то ни на минуту не поверит басне о моей шотландской сестре. Я
был единственным ребенком в семье, и он отлично знал это.
обыкновенный насморк, а он поднял тарарам. А к вам завернул, будучи
уверен, что наверняка застану дома. В это время года вы, я знаю, редко
покидаете замок.
камину.
великую новость: Дороти возвращается в воскресенье.
распрощалась с Лондоном? Это окончательно?
беспокоило, что мне приходится жить в одиночестве.
старого священника сияло от радости.
так и не привыкла к городу.
возвращаться на манер блудного сына, так мне кажется.
что то была скорее отговорка, нежели ответ.
чем мне хотелось бы.
порадоваться ему. Но по какой-то необъяснимой причине к радости этой
примешивалась изрядная толика беспокойства.
Взглянув на меня с широкой улыбкой, он сказал:
воскресенье встретил ее на вокзале?
приходит в шесть часов с минутами. Нет-нет, вы просто приезжайте днем в
любое время к нам в Дунсинен. Пообедаем вместе.
на вокзал. Но воскресные утра я посвящал Сильве, и было бы жестоко, и для
нее, и для меня, отказаться от этой единственной возможности близкого
общения, оставшегося мне с тех пор, как миссис Бамли взяла бразды
правления в свои руки.
освободиться. Извинитесь перед Дороти, поцелуйте от меня и передайте, что
я приеду к чаю.
явно хотелось подробнее поговорить со мною про дочь, о которой мы с ним
так редко вспоминали за эти десять лет. Но я не рискнул удерживать его,
боясь, что на лестнице каждую минуту может показаться Нэнни со своей
воспитанницей. Что я скажу ему, как объясню все это? Я еще не был готов к
этому и сам злился на себя за собственную непредусмотрительность.
несколько смущенно.
виделся с его дочерью в Лондоне.
тесня к выходу: я все больше и больше опасался того, что он замешкается в
доме.
овечка для этого опытного волка в овечьей шкуре... Если бы вы знали, как я
корю себя за то, что не смог вовремя разоблачить его.
сесть в экипаж, он задержал мою руку в своей.
прощу, - сказал он, глядя на меня повлажневшими глазами, с настойчивостью,
приведшей меня в замешательство.
взгромоздился в экипаж. - Да и не о том речь, - добавил он ворчливо,
уткнувшись носом в ворот плаща и не глядя на меня.
понял, что он надеется услышать: "А о чем же?" Но, несмотря на
любопытство, я так и не задал этого вопроса. "Уезжай! Уезжай!" - молил я
про себя. Он устроился на сиденье, и я сказал ему: "Добрый путь!" Доктор
встряхнул поводья, щелкнул языком. Двуколка со скрипом двинулась вперед. И
тут я увидел, что сзади, на пороге дома, показалась Нэнни. Она с
любопытством глядела на удаляющуюся двуколку, удерживая Сильву у себя за
спиной. Господи, что будет, если старик обернется! Но он, не оборачиваясь,
махнул на прощанье рукой. И наконец повозка скрылась за поворотом дороги.
Я вернулся в гостиную, вытирая пот со лба.
8
файф-о-клок. За десять лет в этом когда-то дорогом моему сердцу доме почти
ничего не изменилось, и мы не так уж сильно состарились, несмотря на
прожитые годы. Каждый из нас инстинктивно занял свое обычное место: доктор
в глубоком кресле, Дороти на диванчике, покрытом ее собственной вышивкой,
а я между ними. К чаю, который в Дунсинене заваривали всегда очень крепко,
подали все тот же сдобный пирог и те же scones [ячменные лепешки (англ.)].
Мне почудилось, что и разговор наш начался с того места, на котором он
прервался десять лет назад. Единственное, чего я не обнаружил, - это
своего былого чувства. Хотя и в этом я был не очень-то уверен, судя по
умилению, которое испытывал. Но мне было не до выяснения собственных
ощущений, заботило меня совсем другое: каким образом объявить о
существовании Сильвы?
говорил медленно, сопровождая свои речи широкими взмахами рук, что делало
его похожим на священника, читающего проповедь с кафедры. Дороти сидела
молчаливая, с той таинственной улыбкой на губах, которая так волновала
меня в былые времена. Я отвечал на вопросы старика - в той мере, в какой
мне позволяло навязчивое желание высказать свои тайные мысли. Пока Дороти