который по пути в Рим не остановился ни в Болонье, ни во Флоренции, ибо его
подгоняли вперед нежные чувства. Он вспомнил, как один его соотечественник
цинично утверждал, будто американки, - хорошенькие американки, а такое
уточнение расширяло, эту аксиому, - самые требовательные существа в мире и в
то же время самые необязательные.
не хотели уступить мне. Я вас просила остаться, а вы не остались.
Уинтерборн. - Неужели я только для того и приехал в Рим, чтобы отражать ваши
нападки?
бант на платье. - Какие странные вещи он говорит!
Уинтерборна.
ленты на платье хозяйки. - Миссис Уокер, мне нужно кое-что сказать вам.
букву "р". - А то Юджинио поднимет такой...
миссис Уокер, - продолжала она, - я собираюсь прийти на ваш вечер.
собой одного моего друга.
Уокер, с улыбкой поворачиваясь к миссис Миллер.
Дэзи. - Я с ними ни единым словом не обмолвилась.
звонком голосе не слышалось ни малейшей дрожи, на ее свежем личике не было и
тени смущения.
ним очень подружились. Это самый красивый мужчина в мире, если не считать
мистера Уинтерборна! У него много друзей среди итальянцев, но ему хочется
познакомиться с американцами. Мистер Джованелли очень высокого мнения об
американцах. Он такой умный! Такой обаятельный!
миссис Уокер, миссис Миллер собралась уходить.
Дэзи.
к вечеру; в эти часы улицы Рима бывают забиты экипажами и толпой весьма
наблюдательных гуляющих. - По-моему, это не совсем благоразумно, милочка, -
сказала миссис Уокер.
лихорадку. Вспомни, что тебе говорил доктор Дэвис!
нагнулась к хозяйке и поцеловала ее.
должен встретить мой друг.
свое внимание. Она улыбалась и расправляла ленты на шляпе, она посмотрела на
Уинтерборна и, все еще улыбаясь, ответила без запинки:
Не ходите в парк в самое опасное время на встречу с очаровательным
итальянцем!
легко уладить. - Она продолжала смотреть на Уинтерборна. - Пинчио отсюда в
каких-нибудь ста шагах, и если мистер Уинтерборн действительно такой учтивый
молодой человек, каким ему хочется казаться, он проводит меня.
разрешила ему сопровождать ее. Они сошли по лестнице впереди миссис Миллер,
и у подъезда Уинтерборн увидел экипаж, с живописным агентом, которого он
знал еще по Веве.
совсем небольшое. Но так как погода стояла великолепная, а гуляющих и зевак
на улицах было множество, то наши молодые американцы медленно продвигались
вперед. Впрочем, Уинтерборн был очень доволен этим, хотя и понял, что они
находятся в несколько странном положении. Фланирующая римская публика не
оставляла без внимания очаровательную иностранку, шедшую под руку с ним, а
он недоумевал, на что рассчитывала Дэзи, задумав дойти до парка без
провожатых на глазах у всей этой толпы. Его миссия, по-видимому, заключалась
лишь в том, чтобы передать ее с рук на руки мистеру Джованелли, но
Уинтерборн, и обиженный на свою спутницу, и одновременно признательный ей,
решил, что этого он ни за что не сделает.
увильнуть от ответа.
все с тем же легким смешком. - Наверно, заснули там? Однако на визит к
миссис Уокер у вас нашлось время!
мне рассказывала. Ну, что ж, а со мной вы познакомились в Веве. По-моему,
это ничуть не хуже. Значит, вам следовало навестить меня. - Ни о чем другом
она не стала его расспрашивать и принялась болтать о своих делах. - У нас
прекрасные номера в гостинице; Юджинио говорит, что лучших в Риме не найти.
Мы хотим остаться здесь на всю зиму, если только не умрем от лихорадки, а
тогда уж наверно останемся. Здесь гораздо лучше, чем я думала. Я думала, что
Рим совсем мертвый город, что это захолустье. Мне казалось, что мы только и
будем осматривать разные достопримечательности под руководством
какого-нибудь дряхлого старичка. Знаете, есть такие, которые рассказывают
вам про картины и прочее тому подобное. Но на это у нас ушло не больше
недели, и теперь я живу очень весело. Знакомых у меня много, и все они очень
милые. Общество здесь избранное. Есть и англичане, и немцы, и итальянцы.
Англичане мне нравятся больше всех. Мне нравится их манера вести разговор.
Но среди американцев попадаются тоже очень славные. Такого гостеприимства я
еще нигде не встречала. Каждый день можно куда-нибудь поехать. Танцуют здесь
не много, но, откровенно говоря, я не считаю, что танцы это все. Я больше
люблю разговаривать. Вот на вечере у миссис Уокер, наверно, наговорюсь
всласть, потому что у нее очень маленькие комнаты.
мистера Джованелли.
видом.
стоит, прислонившись к дереву, и разглядывает проезжающих дам. Какая
невозмутимость! Вы только полюбуйтесь на него!
стоял, скрестив руки на груди и держа под мышкой трость. Красивое лицо,
шляпа, элегантно сдвинутая набекрень, монокль, бутоньерка в петлице.
Уинтерборн оглядел его, потом сказал:
очаровательные глаза не изменили своего выражения, на щеках были все те же
веселые ямочки.
меня.
очаровательнее, чем прежде.
следовало бы выслушать джентльмена, настоящего джентльмена.
настоящий джентльмен или нет?
подчеркнутой стремительностью зашагал к молодой девушке. Он издали
поклонился спутнице Уинтерборна и ему самому. У него была ослепительная
улыбка, живой взгляд. Уинтерборн решил, что внешность у Джованелли недурная.