полуночи, - произнес он.
гигиены, - ответил Сент-Джордж и поднялся с места.
Так вот вы и выращиваете свои цветы.
происходит регулярно! - подхватил Сент-Джордж.
возможность заметить, как мало автора "Призрачного озера" смущало, когда к
нему обращались как к знаменитому романисту. Молодой человек был уверен,
что _сам он_ никогда бы к этому не привык - ему всякий раз становилось бы
не по себе (от одной мысли, что люди могли бы подумать, что они обязаны
это делать), и ему хотелось бы этого не допустить. По-видимому, его
знаменитый собрат по перу сделался в этом отношении более жестким и
твердым - сумел выработать в себе неуязвимость. Мужчины докурили сигары и
каждый, взяв со стола свой подсвечник, приготовился идти спать; но,
однако, прежде чем все разошлись, лорд Уотермаут пригласил Сент-Джорджа и
Пола Оверта чего-нибудь выпить. Вышло так, что оба отказались. По этому
поводу генерал Фэнкорт заметил:
цветы?
только они с Овертом вышли из комнаты, тоном капризного ребенка шепнул
ему: - Жена мне не позволяет.
генерал.
человека, предвкушавшего совместную поездку в вагоне после завтрака:
большинство гостей отправилось в город в собственных экипажах, поездом же
поехали только слуги, которые повезли багаж. Несколько молодых людей, и в
их числе Пол Оверт, последовали их примеру; перед этим, стоя у подъезда
дома, они проводили всех отъезжавших. Мисс Фэнкорт, прежде чем сесть
вместе с отцом в викторию (*7), пожала Полу Оверту руку и, улыбаясь,
обворожительно просто сказала ему:
обещала пригласить нас обоих обедать.
(она изъявила желание ехать непременно в закрытом экипаже), и, в то время
как в ответ на их кивки он помахивал им шляпой, молодому человеку
подумалось, что чета эта достойным образом воплощает в себе успех,
материальную обеспеченность и общественную репутацию литературы. Это,
конечно, было еще не все, но тем не менее он в какой-то степени был за эту
литературу горд.
4
на приватной выставке (*8) одного молодого художника, писавшего пером,
который оказал им любезность, пригласив их в это душное помещение. Рисунки
были очень хороши, но в этой единственной комнате собралось столько
народу, что у Пола было такое чувство, что его посадили по самые уши в
большой мешок с шерстью. Люди, составлявшие передний край толпы,
выпячиваясь вперед, вытягивая спины и создавая этим сзади еще более
выпуклую броню, чтобы противиться напору входивших, старались в то же
время сохранить известное расстояние между своими носами и застекленным
картоном с рисунками, в то время как находившиеся в середине и погруженные
в полумрак, который создавал большой горизонтальный экран, подвешенный
прямо под стеклянным потолком и пропускавший только узенькую полоску
света, стояли прямо, стиснутые толпою и принужденные поневоле созерцать
лишь чьи-то плечи и шеи. Бесплодность такого созерцания особенно отчетливо
запечатлелась в печальных глазах дам, чьи высоко посаженные головы в
причудливых шляпах с перьями выделялись над всеми другими. Пол Оверт
заметил, что одна из обладательниц этих глаз намного превосходит остальных
своей красотою и вслед за тем обнаружил, что это не кто иная, как мисс
Фэнкорт. Красота ее еще выиграла от радостной улыбки, которую она послала
ему сквозь все нагромождение человеческих тел, - улыбки, на зов которой он
тут же устремился, стараясь побыстрее преодолеть разделявшие их преграды.
Еще будучи в Саммерсофте, он разгадал, что натуре этой девушки менее всего
было свойственно притворное равнодушие. Но, даже помня об этом, он сумел и
сейчас заново и сполна насладиться тем, что в ней не было никакого
напускного спокойствия. Она улыбалась ему такой сияющею улыбкой, как будто
хотела поторопить его, а как только он протиснулся совсем близко к ней,
сказала своим радостным голосом:
ему руку.
Сент-Джордже. Он только что отошел, чтобы с кем-то поговорить, да вот он
идет. Это ведь он привез меня сюда. Мило с его стороны, не правда ли?
бы "привезти" вас сюда, не так ли?
согласилась? - спросила девушка, и на лице ее не было никакого дешевого
кокетства, на нем была радость, оно утверждало истину.
людей есть особые привилегии, - объяснил ей Пол Оверт. И тут же
стремительно спросил: - А вы бы поехали что-нибудь посмотреть _со мной_?
виду, что молодую девушку непременно надо приглашать еще с кем-нибудь... -
и остановилась на полуслове, чтобы тут же сказать: - Не знаю; я свободна.
Я всегда была такой, - продолжала она. - Я могу поехать куда угодно и с
кем угодно. Я так рада, что встретила вас, - добавила она с
обворожительной мягкостью, которая заставила находившихся возле нее людей
обернуться.
что я вас вытащу из этой давки, - сказал Пол Оверт. - Право же, людям тут
несладко.
здесь очень хорошо, и я обещала мистеру Сент-Джорджу, что останусь тут,
пока он не вернется. Он потом меня увезет. Знаете, ему все время присылают
приглашения на такие выставки, больше, чем надо. Это была большая
любезность с его стороны, что он вспомнил обо мне.
дело только за тем, чтобы я вспомнил _о вас_... - продолжал Пол.
что до конца года в этом благодатном городе их уже, пожалуй, не будет.
вами останемся друзьями. Вот он идет! - воскликнула мисс Фэнкорт, прежде
чем Пол успел ответить.
сказать:
увидимся?
она, и чувствовалось, что она хочет этой встречи едва ли не больше, чем
он.
спросил молодой человек.
торжествующе возвестила:
на Пола Оверта и смеясь.
время поговорить, поблистать!
пожимая своему почитателю руку. - Слишком много всяких дел, да, слишком
много! Но надо, чтобы вы обязательно приехали к нам в сентябре на дачу. Не
забудьте, вы мне это обещали!
- напомнила Мэриан Фэнкорт.
куда-нибудь в гости, - весело добавила она, обращаясь к Полу Оверту.
говорила, - сказал Сент-Джордж. - Слишком много дел, слишком много дел! -
повторил он.
перед чьим-то локтем.
двое или трое, - ответил Пол Оверт.