read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Поиск по фамилии автора:


Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com



казнили за измену в декабре 1475 года. (Примеч. автора.)>.
- Зато падение грозит ему гораздо большей опасностью, чем двум другим, -
заметил дядюшка Пьер. - Но послушай, мой друг... Ты считаешь грабеж таким
страшным преступлением, а известно ли тебе, что твой тонкий политик граф де
Сен-Поль первый подал пример, совершая грабежи и поджоги в завоеванных
провинциях, и что до совершенных им постыдных опустошений воевавшие стороны
всегда щадили сдавшиеся без сопротивления или беззащитные города и селения?
- Если так, то, клянусь честью, я начинаю думать, что все эти знатные
господа стоят друг друга и что выбирать между ними - все равно что выбирать
дерево, на котором тебя должны повесить! Но, видите ли, этот граф де
Сен-Поль, коннетабль <Коннетабль - звание, соответствующее должности
главнокомандующего королевской армией; крупный феодал, пожалованный этим
званием, мог и не занимать должности главнокомандующего.>, владеет городом,
который носит имя моего покровителя, святого Квентина <То обстоятельство,
что коннетабль владел городом Сен-Кантеном, дало ему возможность вести
сложные политические интриги, за которые он впоследствии так дорого
заплатил. (Примеч. автора.)> (здесь шотландец перекрестился), и мне сдается,
что, живи я в этом городе, мой святой, может быть, и обратил бы на меня свое
милостивое внимание, потому что не так уж много носящих это имя и у него
досуга больше, чем у других ваших святых с известными именами. А теперь он и
думать забыл о бедном Квентине Дорварде, своем духовном сыне, иначе не
оставил бы его на целый день без пищи и на следующее утро не предоставил бы
его покровительству святого Юлиана и случайной любезности чужестранца,
купленной ценою холодного купания в вашем знаменитом Шере или в одном из его
притоков.
- Не богохульствуй, приятель, и никогда не делай святых предметом шутки!
- строго сказал дядюшка Пьер. - Святой Юлиан - надежный покровитель всех
странников, а святой Квентин сделал для тебя, быть может, больше, чем ты
полагаешь.
Пока он говорил, дверь отворилась и в комнату вошла девушка лет
шестнадцати. Она несла покрытый узорчатой салфеткой поднос, на котором
стояли небольшое блюдо с черносливом, которым всегда славился город Тур, и
изящный серебряный кубок чеканной работы - произведение мастеров того же
города, затмевавших в этом тонком искусстве мастеров не только других
городов Франции, но даже и других стран. Дорвард невольно загляделся на
прекрасный кубок, не думая о том, серебряный он или оловянный, как и та
кружка, из которой он пил и которая была так хорошо отполирована, что
казалась серебряной.
Однако, случайно взглянув на прислуживавшую юную девушку, он сейчас же
сосредоточил на ней все свое внимание.
Его сразу поразило ее прелестное личико, обрамленное густыми черными
волосами, заплетенными в мелкие косы и перевитыми гирляндой простого плюща,
как носили шотландские девушки. Правильные черты, темные глаза и задумчивое
выражение придавали ей сходство с Мельпоменой <Мельпомена - в мифах древних
греков одна из муз - покровительница трагедии.>, а вспыхивавший по временам
на лице ее слабый румянец и беглая улыбка, порхавшая вокруг ее губ и
мелькавшая во взгляде, позволяли предполагать, что ей не чуждо веселье,
хотя, может быть, она и не часто бывает в веселом настроении. Квентину
почудилось, что какое-то затаенное горе накладывает на это красивое юное
лицо не свойственный молодости отпечаток серьезности; а так как юноша с
романтическим воображением всегда скор на заключения, то он тут же решил,
что жизнь прелестной незнакомки связана с какой-то тайной.
- Это еще что? Что это значит, Жаклина? - сказал дядюшка Пьер, едва
девушка успела войти. - Разве я не приказал, чтобы завтрак мне принесла
госпожа Перетта? Черт возьми! Или она слишком хороша, чтобы служить мне?
- Тетушка не совсем здорова, - ответила Жаклина торопливо, но
почтительно. - Ей нездоровится, и она не выходит из своей комнаты.
- Если она не выходит, то надеюсь, что она никого и не принимает, -
сказал дядюшка Пьер, выразительно подчеркивая слова. - Я vieux routier
<Стреляный воробей (франц.).>, и меня притворными болезнями не проведешь.
Жаклина побледнела и задрожала, потому что, надо правду сказать, в тоне и
во взгляде дядюшки Пьера, всегда суровом и насмешливом, было что-то зловещее
и подавляющее, когда он загорался гневом или подозрением. Этого было
достаточно, чтобы в Квентине тотчас же проснулась рыцарская любезность
горца. Он поспешил подойти к Жаклине и взял из ее рук поднос, который она
покорно ему отдала, не спуская робкого, тревожного взгляда с рассерженного
старика. Трудно было устоять перед этим трогательным, молившим о пощаде
взглядом - и дядюшка Пьер смягчился и заговорил не только с меньшим
недовольством, но так приветливо, как только был способен:
- Я не сержусь на тебя, Жаклина, ты еще слишком молода, чтобы быть
вероломной и лживой, какой, к сожалению, ты станешь со временем, как вся
ваша непостоянная порода. Каждый, кто хоть сколько-нибудь пожил на свете, не
может не согласиться со мной <Одной из отличительных черт далеко не
симпатичного характера Людовика, и притом чуть ли не самой неприятной
чертой, было его презрение как к умственным способностям, так и к
нравственным качествам представительниц прекрасного пола. (Примеч.
автора.)>. Вот и господин шотландский рыцарь скажет тебе то же.
Жаклина, как бы повинуясь дядюшке Пьеру, взглянула на молодого шотландца;
но, как ни мимолетен был ее взгляд, Дорварду показалось, что он молил о
помощи и сочувствии. Поддавшись молодому порыву и следуя с детства привитой
привычке к рыцарскому преклонению перед женщиной, Квентин поспешил ответить,
что он готов бросить перчатку любому человеку одного с ним звания и
возраста, который осмелится утверждать, будто за такой прелестной внешностью
может скрываться злое и порочное сердце.
Молодая девушка побледнела как смерть и бросила испуганный взгляд на
дядюшку Пьера, на лице которого выходка молодого человека вызвала только
презрительную улыбку. Между тем Квентин, который частенько рубил сплеча,
прежде чем успевал обдумать свои слова, спохватился и вспыхнул при мысли,
что его ответ мог быть принят за желание поломаться перед мирным и
безобидным стариком. Поняв свой промах, молодой человек решил в наказание
себе спокойно вытерпеть смешное положение, в которое попал по заслугам.
Покраснев еще больше, он смиренно подал дядюшке Пьеру поднос с кубком,
стараясь улыбкой прикрыть свое замешательство.
- Ты просто еще молод и глуп, - сказал ему дядюшка Пьер, - и так же плохо
знаешь женщин, как и государей, о которых судишь вкривь и вкось, тогда как
сердца их (тут он набожно перекрестился) - в руках божьих.
- А в чьих же руках, по-вашему, сердца женщин? - спросил Квентин,
стараясь не поддаваться невольному уважению, которое внушал ему этот
странный человек, и стыдясь признать его превосходство, ибо тот подавлял его
своим небрежно-высокомерным обращением.
- Ну, уж об этом потрудись справиться у кого-нибудь другого, -
невозмутимо ответил дядюшка Пьер.
Этот новый отпор, однако, не очень смутил Квентина. "Ведь не в
благодарность же за такое пустое одолжение, как завтрак, хоть он и был очень
хорош, я против воли чувствую уважение к этому турскому горожанину! -
подумал юноша. - Можно приручить сокола или собаку, накормив их, но для
того, чтобы привязать к себе человека и заслужить его благодарность, надо
еще иметь доброе сердце. Нет, в этом старике есть что-то необыкновенное... А
эта девушка, промелькнувшая чудным видением, не может быть простой
служанкой. Она чужая здесь, в этой захудалой гостинице... И этот богатый
торгаш ей тоже чужой, хотя он и имеет над ней какую-то власть, как, впрочем,
и над всеми, кто случайно приближается к нему. Это удивительно, как много
значения фламандцы и французы придают богатству... Взять хотя бы этого
купца: я уверен, что уважение, которое я оказываю его летам, он приписывает
своему туго набитому кошельку. Это я-то, шотландский дворянин старинного
рода, стану унижаться перед каким-то турским торгашом!". Эти мысли быстро
мелькали в голове Дорварда, в то время как дядюшка Пьер, поглаживая Жаклину
по головке, говорил ей с улыбкой:
- Этот юноша сделает для меня все, что надо... Ты можешь идти, Жаклина. А
уж твоей легкомысленной тетке я непременно скажу, чтобы она в другой раз не
подвергала тебя понапрасну любопытным взглядам...
- Но ведь она прислала меня только затем, чтобы прислуживать вам, -
сказала девушка. - Я надеюсь, что вы не станете гневаться на тетушку за то,
что...
- Черт возьми! - перебил ее дядюшка Пьер, не особенно, впрочем, сердито.
- Ты, кажется, намерена со мной спорить, малютка? Или, может быть, тебе
хочется подольше полюбоваться на этого молодца? Ступай... Будь покойна: он
дворянин, и мне не зазорно принимать от него услуги.
Жаклина исчезла. Ушедшая девушка заняла все внимание Дорварда, прервав на
время нить его мыслей, так что, когда дядюшка Пьер, небрежно развалясь в
просторном кресле, сказал ему тоном человека, привыкшего повелевать: "Подай
мне поднос", - Дорвард машинально повиновался.
Купец сидел нахмурившись, так что его пронизывающих глаз почти не было
видно. Только изредка его острый взгляд сверкал из-под черных нависших
бровей, точно яркий луч солнца, прорвавшийся из-за темных туч.
- Прелестная девушка, не правда ли? - сказал он наконец, подняв голову и
устремив на Квентина твердый, пристальный взгляд. - Слишком хороша, чтобы
быть служанкой в трактире! Она, конечно, могла бы украсить дом любого
честного горожанина, да только невоспитанна и низкого рода.
Бывает часто, что одно случайно брошенное слово разрушает построенный
нами прекрасный воздушный замок, и нельзя сказать, чтобы мы всегда были
благодарны за это слово, хотя бы оно было сказано и без злого умысла. Слова
старика смутили Дорварда, и он, сам не зная почему, готов был рассердиться
на него за сообщение, что эта прелестная девушка - простая трактирная
служанка, как о том свидетельствовали и ее занятия. В лучшем случае она
племянница или родственница трактирщика, но все-таки не более чем служанка,
обязанная прислуживать посетителям, подчиняться их приказаниям,
подлаживаться к их настроениям и угождать им, как она сейчас угождала
дядюшке Пьеру, который был не без причуд и, по-видимому, достаточно богат,
чтобы требовать исполнения своих прихотей.



Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 [ 8 ] 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2024г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.