восхищаетесь нашим "Дунканом", мисс Мери?
как настоящий знаток.
воспитать из меня моряка. Если понадобится, я и теперь могу взять рифы или
поставить парус.
несомненно, будете иметь большого друга, ибо профессию моряка он ставит
выше любой иной, даже для женщины. Не правда ли, Джон?
признаться, что, по-моему, мисс Грант более пристало находиться в рубке,
чем ставить брамсель. Но все же моему самолюбию моряка льстят ее слова.
захотелось осмотреть ее сверху донизу и заодно поглядеть, как устроились
наши славные матросы в кубрике.
яхта - уголок нашей старой Шотландии, это кусок графства Думбартон,
плывущий по волнам океана; таким образом, мы не покинули нашей родины:
"Дункан" - это замок Малькольм-Касл, а океан - озеро Ломонд.
промолвила Элен.
Олбинета.
своему внушительному виду метрдотелем во Франции, так усердно и умно он
исполнял свои обязанности. Олбинет немедленно явился.
таким тоном, словно дело шло о прогулке в окрестностях замка. - Надеюсь,
что к нашему возвращению завтрак будет сервирован.
мешайте ему. Знаете, мисс Мери, он страстный курильщик, он даже спит с
сигарой во рту.
собой в беседу, окутавшись густыми облаками дыма, и, не двигаясь, глядел
на пенистый след за кормой яхты. После нескольких минут безмолвного
созерцания он повернулся и вдруг увидел рядом с собой какого-то человека.
Если бы вообще что-нибудь могло удивить майора, то именно подобная
встреча, ибо этот пассажир был ему совершенно незнаком.
гвоздь с широкой шляпкой. Голова у него была круглая, крепкая, лоб
высокий, нос длинный, рот большой и выдающийся вперед подбородок. Глаза
скрывались за огромными круглыми очками и имели какое-то неопределенное
выражение, присущее обычно никталопам [никталопия - особенное свойство
глаз видеть в темноте предметы лучше, чем при ярком свете]. Лицо у него
было умное и веселое. В нем не было отталкивающего выражения, присущего
чопорным людям, которые из принципа никогда не смеются, скрывая свое
ничтожество под личиной серьезности. Отнюдь нет. Непринужденность, милая
бесцеремонность незнакомца - все говорило о том, что он склонен видеть в
людях и вещах лишь хорошее. Хоть он еще не вымолвил ни слова, но видно
было, что он говорун и очень рассеянный человек, вроде тех людей, которые
смотрят и не замечают, слушают и не слышат. На нем была дорожная фуражка,
бархатные коричневые панталоны, той же материи куртка с бесчисленными
карманами, которые были туго набиты всевозможными записными книжками,
блокнотами, бумажниками, одним словом, множеством ненужных обременительных
предметов; обут он был в грубые желтые ботинки и кожаные гетры. Через
плечо у него болталась на ремне подзорная труба.
спокойствием майора. Он вертелся вокруг Мак-Наббса, рассматривал его со
всех сторон, кидал на него вопросительные взгляды, а тот, казалось,
нисколько не интересовался ни тем, откуда взялся этот господин, ни тем,
куда он направляется, ни тем, почему он оказался на борту "Дункана".
равнодушие майора, он схватил свою подзорную трубу - раздвинутая в длину,
она имела четыре фута - и, расставив ноги, неподвижный, похожий на
дорожный столб, направил ее на линию горизонта, а минут через пять опустил
ее и оперся на нее, словно на трость; но вдруг труба сложилась, колена ее
скользнули одно в другое, и новый пассажир, потерявший точку опоры, чуть
не растянулся у грот-мачты.
не повел. Незнакомец решил действовать иначе.
был очень удивлен, когда услышал, что его столь бесцеремонно окликает
какой-то долговязый незнакомец.
Нет, это невозможно!"
позаботьтесь о завтраке, да поживее. Вот уже тридцать шесть часов, как я
не ел. Собственно говоря, я проспал тридцать шесть часов, что вполне
простительно человеку, без единой остановки примчавшемуся из Парижа в
Глазго. Скажите, пожалуйста, в котором часу здесь завтракают?
ибо он обнаружил часы лишь в девятом кармане.
пока что бисквиты и стакан шерри, а то я упаду от истощения.
перескакивая с поразительной быстротой с предмета на предмет.
спит? - трещал незнакомец. - К счастью, погода хорошая, ветер попутный,
судно идет само собой.
вами, капитан Бертон!
только потому, что его назвали капитаном Бертоном, но и потому, что он
увидел незнакомца на борту своего судна.
третьего дня вечером, то лишь потому, что не следует никого беспокоить в
момент отплытия. Но сегодня, капитан, я счастлив познакомиться с вами.
то на незнакомца.
незнакомец, - теперь мы с вами друзья. Давайте поболтаем. Скажите,
довольны ли вы своей "Шотландией"?
Мне расхвалили его за внешние качества и за высокие моральные, достоинства
его командира, славного капитана Бертона! Вы не родственник великого
африканского путешественника Бертона? Отважный человек! Если он ваш
родственник, примите мои горячие поздравления!
не капитан Бертон, - ответил Джон Манглс.
капитана Бертона, мистером Берднессом?
истину, но не понимая, кто перед ним: сумасшедший или чудак. Только что
молодой капитан хотел окончательно выяснить это, как на палубе появились
лорд Гленарван, его жена и мисс Грант.
представите меня...
Сэр... - прибавил он, обращаясь к лорду Гленарвану.
представляюсь вам сам, но в море приходится несколько уклоняться от
светского этикета. Надеюсь, мы быстро познакомимся и в обществе дам
путешествие на пароходе "Шотландия" покажется нам столь же коротким, сколь