read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Поиск по фамилии автора:

ЭТО ИНТЕРЕСНО

Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com


Н о р а (обвивая ее шею руками). Старушка моя, ты была мне хорошей
матерью, когда я была маленькой.
А н н а - М а р и я. У бедняжечки Норы не было ведь другой, кроме меня.
Н о р а. И не будь у моих малюток другой, я знаю, ты бы... Вздор,
вздор, вздор! (Открывает картонку.) Пойди к ним. Мне теперь надо... Завтра
увидишь, какой я буду красавицей.
А н н а - М а р и я. Верно, на всем балу никого краше не будет. (Уходит
налево.)
Н о р а (принимается опоражнивать картонку, но скоро бросает все). Ах,
только бы решиться выйти. Только бы никто не зашел. Только бы тут не
случилось без меня ничего. Глупости. Никто не придет. Только не думать. Не
думать об этом... Надо почистить муфту. Чудные перчатки, дивные перчатки...
Не надо думать, не надо! Раз, два, три, четыре, пять, шесть...
(Вскрикивает.) А! Идут! (Хочет кинуться к дверям, но останавливается в
нерешительности.)
Из передней входит фру Линне, уже без верхнего платья.
Ах, это ты, Кристина! И больше там никого нет?.. Как хорошо, что ты
пришла.
(*408) Ф р у Л и н н е. Мне сказали, ты заходила ко мне, спрашивала
меня.
Н о р а. Да, я как раз проходила мимо. Мне так нужна твоя помощь. Сядем
сюда, на диван. Видишь, завтра вечером у верхних жильцов, у консула
Стенборга, костюмированный вечер, и Торвальд хочет, чтобы я была
неаполитанской рыбачкой и сплясала тарантеллу. Я выучилась на Капри.
Ф р у Л и н н е. Вот что? Так ты дашь целое представление?
Н о р а. Торвальд говорит, что надо. Так вот костюм. Торвальд заказал
его мне еще там. Но теперь все пооборвалось, и я просто не знаю...
Ф р у Л и н н е. Ну, это мы живо поправим. Только отделка местами
пооторвалась немножко. Иголки, нитки?.. А, тут все, что нужно.
Н о р а. Как это мило с твоей стороны.
Ф р у Л и н н е (шьет). Так ты завтра будешь костюмироваться, Нора?
Знаешь, я зайду на минутку взглянуть на тебя разодетой. Но я совсем позабыла
поблагодарить тебя за вчерашний приятный вечер.
Н о р а (встает и ходит по комнате). Ну, вчера, по-моему, было вовсе не
так мило, как обычно. Тебе бы приехать к нам в город пораньше, Кристина. Да,
Торвальд большой мастер устраивать все изящно и красиво.
Ф р у Л и н н е. И ты не меньше, я думаю. Недаром ты дочь своего отца.
Но скажи, доктор Ранк всегда такой пришибленный, как вчера?
Н о р а. Нет, вчера он как-то особенно... Впрочем, он ведь страдает
очень серьезной болезнью. У бедняги сухотка спинного мозга. Надо тебе
сказать, отец у него был отвратительный человек, держал любовниц и все
такое. Вот сын и уродился таким хворым, понимаешь?
Ф р у Л и н н е (опуская работу на колени). Но, милочка Нора, откуда ты
набралась таких познаний?
Н о р а (прохаживаясь по комнате). Э!.. Раз у тебя трое детей, значит,
тебя иногда навещают такие... такие дамы, которые кое-что смыслят и в
медицине. Ну, иной раз и расскажут кое о чем.
Фру Линне снова шьет; короткая пауза.
(*409) Ф р у Л и н н е. Доктор Ранк каждый день бывает у вас?
Н о р а. Каждый божий день. Он ведь лучший друг Торвальда с юных лет и
мой хороший друг. Он совсем как свой у нас.
Ф р у Л и н н е. Но скажи ты мне: он человек вполне прямой? То есть не
из таких, которые любят говорить людям приятные вещи?
Н о р а. Напротив. С чего ты это взяла?
Ф р у Л и н н е. Вчера, когда ты нас познакомила, он уверял, что часто
слышал мое имя здесь в доме. А потом я заметила, что муж твой не имел даже
понятия обо мне. Как же мог доктор Ранк?..
Н о р а. Да, это совершенно верно, Кристина. Торвальд так безгранично
меня любит, что не хочет ни с кем делиться мною... как он говорит. В первое
время он прямо-таки ревновал меня, стоило мне только заговорить о своих
милых близких, о родных местах. Ну, я, понятно, и перестала. Но с доктором
Ранком я часто разговариваю обо всем таком. Он, видишь ли, любит слушать.
Ф р у Л и н н е. Послушай, Нора, ты во многом еще ребенок. Я постарше
тебя, поопытнее. И вот что я тебе скажу: тебе бы надо постараться выпутаться
из этой истории - с доктором Ранком.
Н о р а. Из какой такой истории мне надо постараться выпутаться?
Ф р у Л и н н е. Из всех этих историй вообще. Вчера ты тут болтала
что-то о богатом поклоннике, который завещает тебе деньги.
Н о р а. Да, только нет такого, к сожалению!.. Ну, и что же?
Ф р у Л и н н е. Доктор Ранк человек состоятельный?
Н о р а. Да, состоятельный.
Ф р у Л и н н е. И у него нет никого, о ком бы он должен был
заботиться?
Н о р а. Никого. Но...
Ф р у Л и н н е. И он каждый день бывает здесь в доме?
Н о р а. Ну да, ты же это уже слышала.
Ф р у Л и н н е. Как же это воспитанный человек может быть настолько
неделикатен?
Н о р а. Я тебя положительно не понимаю.
(*410) Ф р у Л и н н е. Не представляйся, Нора. Ты думаешь, я не
догадываюсь, кто одолжил тебе те тысячу двести специй?
Н о р а. Да ты в уме? Как тебе в голову могло прийти? Наш друг, который
ежедневно бывает у нас! Ведь это было бы невыносимо мучительное положение!
Ф р у Л и н н е. Значит, не он?
Н о р а. Уверяю же тебя. Мне и на ум прийти не могло ни на минуту!.. Да
и где бы он тогда взял денег раздавать взаймы? Он получил наследство уже
позже.
Ф р у Л и н н е. Ну, это, пожалуй, счастье твое, дорогая Нора.
Н о р а. Нет, мне бы и в голову никогда не пришло просить у доктора
Ранка... Впрочем, я вполне уверена, попроси я только у него...
Ф р у Л и н н е. Но ты, разумеется, этого не сделаешь.
Н о р а. Нет, естественно. Я как-то и представить себе этого не могу.
Но я вполне уверена, что поговори я с доктором Ранком...
Ф р у Л и н н е. За спиной мужа?
Н о р а. Мне все-таки надо покончить то дело. Тоже за его спиной. Надо
покончить.
Ф р у Л и н н е. Да, да, и я тебе вчера говорила, но...
Н о р а (ходит взад и вперед). Мужчине куда легче разделаться в таких
случаях, чем женщине...
Ф р у Л и н н е. Если это ее собственный муж - да.
Н о р а. Пустяки. (Останавливаясь.) Раз уплачиваешь весь долг сполна,
то ведь получаешь долговое обязательство обратно?
Ф р у Л и н н е. Само собой понятно.
Н о р а. И можно разорвать его в мелкие клочки, сжечь эту противную,
грязную бумажонку?
Ф р у Л и н н е (смотрит на Нору в упор, откладывает работу в сторону и
медленно встает). Нора, ты что-то скрываешь от меня.
Н о р а. Разве это заметно?
Ф р у Л и н н е. С тобой что-то случилось со вчерашнего утра, Нора, в
чем дело?
Н о р а (идя к ней). Кристина! (Прислушивается.) Тсс! Торвальд
вернулся. Слушай, поди пока к детям. Тор-(*411)вальд не любит, чтобы при нем
возились с шитьем. Пусть Анна-Мария поможет тебе.
Ф р у Л и н н е (собирает часть вещей). Да, да, но я не уйду от вас,
пока мы не поговорим на чистоту. (Уходит налево.)
В ту же минуту из передней входит Xельмер.
Н о р а (идет к нему навстречу). Ах, я жду не дождусь тебя, милый
Торвальд.
X е л ь м е р. Это швея, что ли?
Н о р а. Нет, это Кристина. Она помогает мне поправить костюм. Увидишь,
какой эффект я произведу.
X е л ь м е р. Да, разве я не удачно придумал?
Н о р а. Восхитительно! Но разве я тоже не умница, что слушаюсь тебя?
X е л ь м е р (берет ее за подбородок). Умница - потому что слушаешься
мужа? Ах ты, плутовка! Я знаю, ты не то хотела сказать. Но я не буду тебе
мешать. Тебе, верно, надо примерять.
Н о р а. А ты, верно, за работу?
X е л ь м е р. Да. (Показывая кипу бумаг.) Вот. Я заходил в банк.
(Хочет уйти к себе.)
Н о р а. Торвальд...
X е л ь м е р (останавливаясь). Что?
Н о р а. А если твоя белочка хорошенько попросит тебя об одной вещи?..
X е л ь м е р. Ну и что же?
Н о р а. Ты бы сделал?
X е л ь м е р. Сначала, естественно, надо знать - что именно.
Н о р а. Белка так бы разыгралась, расшалилась, позабавила бы тебя,
если бы ты был так мил, послушался!
X е л ь м е р. Так говори же.
Н о р а. Жаворонок заливался бы по всему дому, на все лады.
X е л ь м е р. Ну, он и так не молчит.
Н о р а. Я изобразила бы тебе сильфиду, танец при лунном свете,
Торвальд!
Х е л ь м е р. Нора... надеюсь, это не насчет вчерашнего опять?
(*412) Н о р а (ближе к нему). Да, Торвальд! Я прошу, умоляю тебя!
Х е л ь м е р. И у тебя в самом деле хватает духу опять поднимать этот
вопрос?
Н о р а. Да, да, ты должен послушаться меня, должен оставить за
Крогстадом его место в банке!
Х е л ь м е р. Но ведь, милая Нора, я решил взять на его место фру
Линне.



Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 [ 8 ] 9 10 11 12 13 14 15 16 17
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2024г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.