места.
румянцем, она горячо сказала:
остановился, молча любуясь прелестной девушкой, потом прижал ее руки к своей
груди и торжественно ответил:
его.
деликатностью, вполне оцененной теми, кого он успокоил.
семейство, а его слова доставил" всем, кроме отца, большое облегчение.
Вскоре принесли одежду капитана, которую вместе с другими вещами доставили
из города; молодой человек, освободившись от стеснявшей его маскировки, смог
наконец предаться радостям встречи со своими близкими, ради которых он
подвергал себя такой большой опасности.
остались одни дамы, в началась увлекательная беседа на темы, особенно для
них приятные. Даже мисс Пейтон заразилась весельем своих юных родственников,
и в течение часа все наслаждались непринужденным разговором, ни разу не
вспомнив о том, что им, быть может, грозит опасность. Вскоре они стали
вспоминать город и знакомых; мисс Пейтон, никогда не забывавшая приятных
часов, проведенных в Нью-Йорке, спросила Генри об их старом приятеле,
полковнике Уэлмире.
как всегда, красив и галантен.
еще и не была влюблена, то готова была влюбиться, и к тому же
предназначенного ей досужей молвой. Именно это случилось с Сарой; она
потупяла глаза с улыбкой, которая вместе с румянцем, покрывшим ее щеки,
сделала ее лицо еще прелестнее.
встретилась взглядом с Френвис, и га, добродушно имеясь, сказала:
красивый, притом полковник!
засмеявшись, заметила Сара.
весьма приятная.
младшая сестра.
твоим любимцем;, он слишком предан королю, чтобы прийтись тебе по вкусу.
полковника - он мой любимец.
себе на колени.
объятий смеющегося брата.
освобождения нашего отца, Пейтон не постарался задержать мою сестренку в
лагере мятежников.
ответила девушка, садясь на прежнее место. - Ты ведь знаешь, что майор
Данвуди борется за свободу.
властителя выбирают пятьдесят!
капитан.
душе. Не правда ли, тетя Дженнет? - заметила Френсис.
понимаю в таких вещах, дитя мое? Спроси кого-нибудь, кто в этом больше
разбирается.
мисс Дженнет Пейтон?
улыбнуться. - Глупо верить всему, что говорят.
Монтроз <Генерал Монтроз - английский генерал.> по сей день провозглашает
тосты в честь мисс Пейтон - я сам это слышал всего лишь несколько недель
назад за столом у сэра Генри.
глупости... Пойдемте, я покажу вам свои новые рукоделия, я осмелюсь сравнить
их с товарами Б"рча.
миром. Когда они поднимались по ступенькам в комнатушку, где мисс Пейтон
хранила всякие мелочи домашнего обихода, она все же улучила минуту и
спросила племянника, не беспокоит ли генерала Монтроза подагра, как в былые
дни их знакомства.
даже самые любимые нами существа не лишены слабостей. Но, пока сердце юно и
мысли о будущем не омрачены печальным опытом прошлого, наши чувства очень
возвышенны; мы с радостью приписываем своим близким и друзьям достоинства, к
которым сами стремимся, и добродетели, которые нас учили уважать.
Доверчивость, с какой мы проникаемся уважением к людям, кажется присущей
нашей натуре, а привязанность наша к родным полна "чистоты, так редко
сохраняющейся в дальнейшие годы. До самого вечера семья мистера Уортона
наслаждалась давно не испытанным счастьем; для юных Уортонов это было
счастье нежной любви друг к другу, откровенных дружеских излияний.
ушел к себе в комнату, как только встали из-за стола. Несмотря на доверие,
которое он завоевал, его уход всех обрадовал: ведь молодой капитан мог
оставаться со своими родными не больше нескольких дней - причиной тому были
короткий отпуск и опасение быть обнаруженным.
дня мистер Уортон раза два высказывал сомнения насчет неизвестного гостя,
беспокоясь, не выдаст ли тот каким-нибудь образом Генри; однако дети горячо
возражали отцу; даже Сара, заодно с братом и сестрой, от всей души
вступилась за незнакомца, заявив, что человек с такой наружностью не может
оказаться неискренним.
Уж если люди, подобные майору Андре, пошли на обман, легкомысленно
полагаться на добродетели человека, у которого, возможно, их гораздо меньше.
служил своему королю и обычаи войны оправдывают его поведение.
Френсис.
то же время не могла заглушить в себе сострадание к этому человеку.
быстро ходить взад и вперед. - Френсис, ты меня поражаешь! Допустим, что мне
суждено сейчас попасть в руки мятежников. Значит, по-твоему, будет
справедливо меня казнить.., может быть, ты даже придешь в восторг от
жестокости Вашингтона?
- ты плохо знаешь мое сердце!
юноша, прижав Френсис к груди и целуя ее лицо, залитое слезами.
подхватила Френсис, освобождаясь из рук брата и с улыбкой подняв на него
свои еще влажные от слез глаза, - но очень горько слышать упреки от тех,
кого мы любим, особенно.., когда думаешь.., когда уверена... - ее бледное
лицо порозовело и, опустив взгляд на ковер, она тихим голосом произнесла:
проговорила:
до чего несдержанны мальчишки.
сказал капитан а сел рядом с Френсис с другой стороны. - Но смерть Андре
всех нас необычайно волнует. Ты его не знала: он был олицетворением
храбрости.., всяческих достоинств.., всего, что заслуживает уважения.
Заметив тень недоверия на ее лице, Генри продолжал:
уверена, что он заслуживал лучшее участи, но я не могу сомневаться и в
справедливости поступка Вашингтона. Я мало знаю обычаи войны и хотела бы
знать еще меньше, однако разве могли бы американцы надеяться на успех в
своей борьбе, если бы они подчинялись порядкам, с давних пор установленным
лишь в интересах англичан?
все их действия незаконны.