АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ |
|
|
АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ |
|
|
|
поет весь город.
С возрастающим интересом м-р Мак-Кинли вслушивается в беглую, со
смешком и навеселе, беседу молодых людей:
- Давно не видно Пита. Надеялся встретить у той танцорки на Лонг-Айленде
вчера... так до ночи и не явился.
- Знаешь, он обнищал совсем и духом пал, бедный малый... За что ни
возьмется, все из рук валится.
- Ему просто пора найти себе богатую доверчивую старуху.
- Зачем... жениться? Да ты, как видно, сегодня в ударе, Фелси!
- Ну, можно поживиться и без столь мрачных обязательств. Я довольно
занимательную книжку читала на днях. Там один - не то молодой чиновник, не то
бакалавр, не помню кто,- старуху убил. Она вещи у нищих в заклад принимала.
Сейфы до отказа набила, а ему как раз сравнительно пустяков и не хватало...
словом, оборотных средств на что-то! Старуха была все равно рвань, ее не
жалко... а у него дальний, чистый путь светился впереди!
- И что же, наверно, элегантный и красивый парень? - сочувственно
спрашивает подруга Джейн.
- По-видимому... во всяком случае, нетерпеливый очень! Так, знаешь, Эл, он
прикрепил топор в петле, у себя под мышкой, вот здесь, и отправился туда
вечерком с визитом.
- Почему же так громоздко? Лучше было сунуть ей под подушку пробирку с
радиоактивным изотопом, и баста!
- Вот и видно, что ни черта из тебя не выйдет, Эл. С топором-то, да еще
под мышкой, в наше время есть шанс сойти за сумасшедшего, а это при неудаче
сулит, по крайней мере, половинную скидку в суде.
- Уверена, что очень старинный автор: они это любили в старину, чтоб
Ниагара крови, попышнее... кто таков?
- Не помню фамилии... кажется, поляк какой-то!
Вполоборота повернувшись к ним, м-р Мак-Кинли сперва рассеянно, потом
внимательнее ловит ухом их непринужденную и откровенную беседу. Он
оглядывается справиться об истекшем за минувший срок времени. "Всего только
час прошел... боже, какая длинная жизнь на земле, если мерить человеческой
тоскою!" М-р Мак-Кинли с воровским выражением лица косится в окно: ушла ли
мисс Беттл?
Но, верная данному слову, она все еще ждет его, только прислонилась к
косяку аптечной двери, чтобы не слишком толкали прохожие. К ней выходит
аптекарь: приняв ее за уличную, он просит ее гулять где-нибудь в другом
месте.
- Понимаете, мисс... вы несколько сомнительная реклама для моего
заведения!
Через окно м-р Мак-Кинли видит, как к его невесте подкатывается лихой
и, видимо, слегка на взводе моряк. Судя по жестам, он зовет мисс Беттл в
один известный ему поблизости райский уголок с подачей горячительных
напитков. Пантомима уговаривания, соблазняющая жестикуляция, как в старинном
кино. Мисс Беттл колеблется, отчаянно поглядывая по сторонам. В ответ
морячок показывает ей что-то в кармане, кажется, деньги. Лежащие на столе
кулаки м-ра Мак-Кинли сжимаются. Он встает и снова садится, едва подавляя в
себе потребность немедленного возмездия.
Мы слышим подлинный разговор его мнимого соперника с мисс Беттл на
перекрестке:
М о р я ч о к. Мне до слез жалко вас, Пэгги... теперь ваш обормот уже не
появится. И право, мне пора возвращаться, у меня будут большие неприятности.
М и с с Б е т т л. Ради бога, подождем еще минутку, мистер Дроот. Я
уверена, он где-нибудь наблюдает за нами поблизости: я так хорошо изучила все
его хитрости. Ну, выкиньте еще что-нибудь, положите руку мне на плечо,
тряхните... нет, посильнее... теперь еще раз покажите мне деньги и тащите меня
куда-нибудь! Сейчас он примчится драться с вами...
Происходит убедительная атака морячка, при виде которой м-р Мак-Кинли,
кажется, жует палец у себя за столиком, втягивает голову в плечи, смятой
шляпой необъяснимо трет себе лицо. Публика в баре не обращает внимания на
странности его поведения: верно, у господина болят зубы!
Морячок уводит наконец мисс Беттл, она кокетливо виснет на его руке.
За углом они снова останавливаются - в затишье от уличного движения.
М и с с Б е т т л. Ради бога, постоим еще хоть минуточку, а то он не
найдет нас...
М о р я ч о к. Неужели вы собираетесь ждать его здесь до вечера, Пэгги?
М и с с Б е т т л. Боже, хоть до завтрашней ночи!
М о р я ч о к (после паузы). Лучше дайте мне его адресок, я пойду и успею
нанести небольшое увечье этому потрошителю, чертову выродку, этой кособокой
скотине...
М и с с Б е т т л (со слезами, стуча кулаками в его грудь). Не смейте
так! Это, может быть, самый-самый из всех вас, кого я только знаю... самый
честный человек!
Мистер Мак-Кинли планомерно, с видом бесстрастия и без спешки допивает
свою горькую чашу, а также часть напитков на столе, потом очумело бредет
домой. По дороге он машинально останавливается у витрины - абажуры, кровати,
топоры, тесаки и прочие стальные хозяйственные изделия. Пройдя десять шагов,
он возвращается взглянуть еще разок на подсознательно запавшую теперь в его
воображение мясницкую утварь всяких образцов... И вот уже опять знакомый
сквер, и детишки окликают его, не очень устойчивого на ногах, а он
своеобычно салютует малышам мятой шляпой.
Д и к т о р. В назначенное время мистер Мак-Кинли получил обещанное
приглашение осмотреть в составе Государственной комиссии один из филиалов фирмы
"Боулдер и Кё".
Семь парадно одетых джентльменов, государственных деятелей второго
разряда, направляются по пустынному, за чугунной оградой, двору к
приземистому и сумрачному зданию крематорного стиля; последним поспешает за
ними м-р Мак-Кинли.
Их встречает главный управляющий филиалом. Пока один бой в фирменной
униформе отбирает у посетителей верхнюю одежду, другой вручает взамен белые
халаты с фирменными инициалами на спинах и мягкую, неслышную обувь. Мистер
Мак-Кинли задерживается возле клерка, регистрирующего фамилии высоких
посетителей.
М а к - К и н л и (важно). Я - Мак-Кинли, из Высшего Лицензионного Совета.
Что-то довольно пустовато у вас сегодня!
К л е р к. Главный съезд начинается с наступлением темноты... Нам запрещен
дневной прием, во избежание беспорядков.
М а к - К и н л и. Грабежи?
К л е р к. Слишком много желающих попасть в сальваторий бесплатно.
(Понизив голос.) Как раз нищие районы кругом,- взгляните, что там у нас
делается!
Во всю боковую длину высокой литой ограды с копьями и монограммами
"ВS", с той стороны, откуда только и можно подойти, выстроилась молчаливая,
недвижная, безликая какая-то, на бесформенное пятно похожая людская толпа.
Всех их роднит один и тот же признак - оттенок безнадежности во взгляде;
женщины с малышами, старики и самостоятельные, преждевременно повзрослевшие
ребятишки.
Остальные члены комиссии слышат разговор Мак-Кинли с клерком:
1 - й ч л е н к о м и с с и и. Почему ж вы не обратитесь в полицию?
К л е р к. Мы не можем... Они не нарушают порядка, не мешают работе, они
только глядят.
М а к - К и н л и (обернувшись в сторону ворот). Но вот как раз и дневные
клиенты к вам!
К л е р к. О, эти, очевидно, прямо с аэродрома... за последний месяц
наплыв из Европы увеличился вдвое, хотя у них там имеется своя сеть
комфортабельных сальваториев.
2 - й ч л е н к о м и с с и и. По-видимому, сказывается дурной опыт от
прежние войн!
К л е р к (горестно). Да, в случае неприятностей Европа превратится в
вулканический кратер средней активности. Простите, господа...
Вполголоса клерк отдает распоряжение служащему помоложе, чтобы тот
встретил новоприбывших.
Через двор к главному зданию сальватория шествует, с пледом через
руку, по моде прошлого века, престарелый, надменного вида господин, возможно
даже лорд, во главе своего семейства: параличная жена в кресле на
велосипедных колесах, незамужние, подсохшие от времени дочери, личные
секретари, домашний врач и единственный внук. Ливрейный лакей несет в руках
аквариум с рыбками, также поступающими на долговременное хранение. Владелец
их, задумчивый хилый мальчик, тащит вдобавок своего любимца, сидящего в
обруче носатого тукана. Кроме того, ведут под уздцы ветхую, но, значит,
дорогую по воспоминаниям верховую лошадь. Гувернантка с двумя шпицами в
поводке замыкает шествие, отдаленно напоминающее погребальную процессию.
И самое любопытное: приезжие проходят по аллейке как раз мимо
напряженно созерцающей толпы, им не стыдно.
- Пожалуйте, этим путем, сэр! - кланяясь, принимает почетных клиентов
главный администратор, передавая их помощникам пошустрее.
Комиссия спускается в скоростном лифте в подземные помещения
сальватория. Что-то бешено мигает в контрольном окошке кабины, и вспыхивают
бесчисленные лампы и номера этажей: 13... 22... 36... Заглушаемый легким
свистом падения, управляющий успевает ввести гостей в курс текущих дел и
очередных соображений фирмы. Здесь уместно отметить поразительную четкость
поведения и речистость всех служащих фирмы "BS".
У п р а в л я ю щ и й. После недавних просчетов наших конкурентов мы
предпочитаем для своих сальваториев предельные глубины порядка семи-восьми
километров. Дальнейшее погружение в земную кору чрезмерно повышает стоимость
шахтной проходки и, следовательно, каждого кубометра полезного объема... в
особенности из-за повышения глубинных температур.
1 - й ч л е н к о м и с с и и. Ну, уж себе-то вы, наверно, присмотрели
тут уютный и безопасный уголок?
У п р а в л я ю щ и й. К сожалению, для нас это недоступно, сэр. Боксы
Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 [ 8 ] 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22
|
|