казалось, что прежде чем действительно познать себя, необходимо научиться
понимать других.
встречался, их готовность сурово порицать в других недостатки и слабости,
которые были присущи им самим. Это лицемерие проявлялось ярче всего, когда
они касались интимной жизни. Собственные метания, скверные помыслы начисто
забывались в этот момент, им находилось лживое объяснение, очищающее и
облагораживающее их.
других. Как ни странно, они искренне верили в свою добродетель - не
переставали верить, даже когда нарушали ее правила. В то же время из чувства
собственного достоинства и желания отгородиться от правды они весьма сурово
порицали чужие любовные похождения, даже если они мало чем отличались от их
собственных.
объединенными усилиями журналов, газет, церкви, родителей и школы, делали из
людей рабов условностей. Чтобы избежать внутреннего разлада, они старались
согласовать свое собственное отношение к этим
вопросам с установленными обществом правилами и строго судили других,
ограждая фарисейские законы, которым не подчинялись сами.
деле их поведение было обусловлено законами общества, в котором они жили,
общества, которое в то же время находило выгодным поощрять низменные страсти
с помощью кино, журналов, газет.
превратностями судьбы. Но они этого не понимали. Они не понимали самих себя
потому, что были неспособны понять других.
тогда пытался учить меня терпимости. Ему я был обязан и всем, что знал об
отношениях полов; он же показал мне, до чего неискренен и вреден подход
общества к этому вопросу.
запреты и ограничения, стеснявшие жизнь его дочери, - подростка лет
пятнадцати - шестнадцати: "Я не хочу, чтобы в ней проснулась женщина".
Артур, рассказав мне об этом.
пробуждение чувства, которое должно озарить и облагородить жизнь,
воспринимается девушкой как нечто грязное, бессмысленное, непонятное.
сохранить представление о любви мужчины и женщины, как о чем-то чудесном.
Иногда мне казалось, что это общество раздавит меня, как червяка.
объяснить мне, почему они не торопятся пригласить меня к себе домой. Они
опасались неблагоприятного впечатления, которое я - калека - мог произвести
на их родителей; сами они, хотя и выросли в этой среде, теперь, в результате
нашей дружбы, стали смотреть на вещи по-другому.
старался успокоить их, представив все в смешном виде. Но страх перед
родителями оставался, и когда в конце концов меня представляли матери - ведь именно ее
мнение было решающим, - сразу начинались осложнения.
себе разговор отнюдь не был им приятен. Они проявляли столько такта, что
иной раз я просто не мог не согласиться с ними, прекрасно видя всю трудность
их положения. Но эти беседы, хоть они и велись в дружеском тоне, неизменно
кончались горьким расставанием, и я снова оставался в одиночестве.
сказала в недоумении: "Мать говорит, что все калеки - люди, помешавшиеся на
сексуальной почве".
увидевшим свастику на дверях своего дома, негром, убегающим от беспощадного
взгляда белой женщины, ребенком, оказавшимся на пути сорвавшегося с привязи
коня.
непонятно, что кто-то может испытывать ко мне личную антипатию. Во многих
случаях мы предпочитали полагаться на собственные силы и в одиночку вели
свои бои, упоминая о них лишь мимоходом.
жизнерадостен, обладал проницательным взглядом и отлично умел слушать
собеседника. Внешностью он напоминал моего отца, да и в характере у них было
много общего. Оба считали, что нужно предоставлять мне свободу действий, но
быть начеку, чтобы в минуту опасности самим взять вожжи в руки.
плавал на парусных судах, был стрелком в годы мировой войны и возил в своем
дилижансе постояльцев гостиницы в Уоллоби-крик - местечке, находившемся в
двадцати трех милях от Мельбурна, где мы с ним и познакомились. Я снимал
комнату в той же гостинице, когда служил клерком в Управлении округа, и он
решил взять на себя роль моего опекуна. Он был намного старше меня, не
женат, но готовился сделать этот шаг в ближайшем будущем. Он снимал комнату
на Кинг-стрит и столовался в разных кафе. Иногда я сопровождал его, мы оба любили поболтать, сидя за столиком. Артур стал
знатоком по части кафе и неустанно искал такие, где можно было бы поесть
дешево и вкусно. Он был убежден, что на хороший обед можно рассчитывать лишь
в новом кафе в первые две недели после открытия, - дальше было уже не то.
Элизабет-стрит открылось кафе, где порция индейки стоит шиллинг девять
пенсов. Пошли!"
портилось, и он заявлял мне, что не может понять, почему индейка считается
деликатесом.
изучал отчеты о скачках. Он не верил ни в какие "системы", считая, что они
только путают, поскольку никак невозможно учесть коварство жокеев и
владельцев лошадей. "Прежде всего надо узнать, что представляют собой люди,
в чьих руках находится лошадь. Поскольку все они жулики - выяснить это яв
трудно. Затем надо пораскинуть мозгами и определить, когда именно им будет
выгоднее всего, чтобы лошадь их выиграла".
не менее постоянно проигрывавших скачки. Артур пытался предугадать день,
когда хозяин лошади решит пустить ее в полную силу. Тут-то он и начинал
ставить на нее. Когда лошадь приходила первой, выдача обыкновенно была
высока, и Артур умудрялся жить на выигранные деньги.
напряжения, тем более тягостного, что у него не было какой-либо серьезной
цели в жизни. Он хотел бы иметь любимую женщину, на которую мог бы
положиться, ради которой стоило бы работать. По природе своей он вовсе не
был игроком, но из-за полученных на войне ранений он не был в состоянии
работать по-настоящему (потребовался кусок его собственного ребра, чтобы
заткнуть отверстие, проделанное в черепе шрапнелью, и, судя по некоторым
признакам, угроза паралича до сих пор висела над ним).
попадись на эту удочку.
дома. Идешь на улицу, не знаешь, чем же, черт возьми, заняться. Единственно,
что может рассеять тоску в таком случае, - это если женщина признается, что
любит тебя. Тогда настроение исправляется моментально.
кафе, где обеды были лучше, чем в других местах. Флори была пышная шатенка,
с румяным лицом, свидетельствовавшим о том, что она выросла в деревне. Дочь
фермера, она умела доить коров, сбивать масло, варить вкусные обеды и, по
моему глубокому убеждению, была способна держать любого мужа под башмаком.
из кафе, где Артур условился с ней о свидании, он сказал мне:
деревня, Алан. На расстоянии она мне нравится куда больше.
на трибунах орут, надрываются, а брось им мяч - и оказывается, они его и
поддать как следует не умеют. Иной раз вечером пойдешь погулять по
набережной, и как пахнет на тебя морем, поглядишь на воду и подумаешь: "Вот
где твое место, балда ты этакий, - на море! Чтобы лежал ты на койке, а за
стенкою волны бы бились". Ведь вон оно море, прямо перед тобой, хоть рукой
пощупай. Тут-то и начинаешь раздумывать, что же, черт меня побери, я увидел
хорошего в Флори.
берется - в толк не возьму. С ними и сам размякнешь. И ведь знаешь же, что
говорить с ними, ну хоть бы так, как говорим мы с тобой, никогда не будешь.
А все равно ночь напролет мечешься без сна - думаешь о них. Все в голову
лезет - а вдруг она целуется сейчас с кем-нибудь.
незамедлительно вслед за тем, как Флори обнаруживала еще какое-нибудь
замечательное свойство характера. Их взаимная привязанность развивалась отнюдь не на основе общих взглядов и склонностей - просто
откровения, следовавшие одно за другим, убеждали Артура, что женитьба на
Флори принесет ему счастье. В результате чувство его усилилось до такой
степени, что совладать с ним он просто не мог.
порой на проявление показной заботливости. "Не ешьте сегодня
котлет", - говорила она иной раз трагическим шепотом, раскладывая на столе ножи
и вилки.