папаши Горио. Подолью воды, он и не заметит. Он ничего не замечает, даже -
что есть.
тарелки.
басом:
игриво заключая ее в объятия.
быть, помогу вам накрывать на стол. Разве я не мил, а?
который скупает старое столовое серебро и галуны. Он продал ему за
кругленькую сумму какой-то домашний предмет из золоченого серебра,
сплющенный очень здорово для человека без сноровки.
совсем из Франции через посредство Компании почтовых сообщений; я дождался
папаши Горио, чтобы понаблюдать за ним, - так, для смеху. Он вернулся в наш
квартал, на улицу де-Грэ, где и вошел в дом к известному ростовщику по имени
Гобсек, - плут, каких мало, способен сделать костяшки для домино из костей
родного отца; это - еврей, араб, грек, цыган, но обокрасть его дело
мудреное: денежки свои он держит в банке.
глуп, что тратится на девочек, а они...
котором было написано: Графине Анастази де Ресто. - Куда идешь? - спросил
Вотрен, отдавая письмо Кристофу.
собственные руки.
- Банковый билет?.. Не то! - Он приоткрыл конверт. - Погашенный вексель! -
воскликнул он. - Вот так штука! Любезен же старый дуралей. Иди, ловкач, -
сказал он, накрывая своей лапой голову Кристофа и перевертывая его, как
волчок, - тебе здорово дадут на водку.
печке; хозяйке помогал Вотрен, все время напевая:
итти к господину Тайферу. бедная девочка дрожит, как лист, - отвечала г-жа
Кутюр, усаживаясь против печки и протягивая к топке свои ноги, обутые в
ботинки, от которых пошел пар.
сказал Вотрен, подавая стул сироте. - Но этого мало. Вам нужен друг, чтобы
он выложил все начистоту этой свинье, этому дикарю, у которого, говорят, три
миллиона, а он не дает вам приданого. По теперешним временам и красивой
девушке приданое необходимо.
голубка, ваш отец - чудовище. Он накликает на себя всяких бед.
замолчала, заметив знак, сделанный ей г-жой Кутюр.
передать ему прощальное письмо его жены! - снова начала вдова интендантского
комиссара. - Я не рискнула послать письмо по почте; он знает мой почерк.
ее, - до чего же вы дошли! На-днях я займусь вашими делами, и все пойдет на
лад.
влажный и горячий взор, не возмутивший, впрочем, спокойствия Вотрена, - если
у вас окажется возможность повидать моего отца, передайте ему, что его
любовь и честь моей матери мне дороже всех богатств мира. Если бы вам
удалось смягчить его суровость, я стала бы молиться за вас богу. Будьте
уверены в признательности...
вероятно привлеченные запахом подливки, которую готовила Сильвия к остаткам
баранины. Когда нахлебники, приветствуя друг друга, сели за стол, пробило
десять часов, и с улицы послышались шаги студента.
вместе, - сказала Сильвия.
вдоволь баранины и отрезая кусок хлеба, причем г-жа Воке, как и всегда,
прикинула на глаз весь этого куска.
Пуаре. - Господин Эжен создан для приключений.
великолепном особняке, где комнаты обиты шелком. Короче говоря, она устроила
нам роскошный праздник, на котором я веселился, как король...
королям.
быть этой беззаботной птичкой, чем королем, потому что...
одной из первых красавиц, восхитительной графиней, самым прелестным
созданием, какое когда-либо встречал. Цветы персика красовались у нее на
голове, сбоку был приколот изумительный букет живых, благоухающих цветов. Да
что там! Разве женщина, одухотворенная танцем, поддается описанию? - надо ее
видеть! И вот сегодня, около девяти часов утра, я встретил эту божественную
графиню; она шла пешком по улице де-Грэ. О, как забилось мое сердце, я
вообразил, что...
взглядом. - А всего верней шла она к дядюшке Гобсеку, к ростовщику. Если вы
когда-нибудь копнете в сердце парижской женщины, то раньше вы найдете там
ростовщика, а потом уже любовника. Вашу графиню зовут Анастази де Ресто, и
живет она на Гельдерской улице.
резко вскинул голову и устремил на обоих собеседников живой и тревожный
взор, поразивший всех.
воскликнул Горио.
такой степени бестолковым и поглощенным своей заботой, как в этот раз.
знать и мне?!
Вотрену г-жа Воке.
смотрел папаша Горио. - Не будь самой госпожи де Босеан, моя божественная
графиня была бы царицей бала, молодые люди только и смотрели, что на нее, я
оказался двенадцатым в ее списке кавалеров; она была занята во всех
контрдансах. Все остальные женщины бесились. Если кто был вчера счастлив,
так это она. Совершенно правильно говорят, что нет ничего красивее фрегата
под всеми парусами, лошади на галопе и женщины, когда она танцует.