АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ |
|
|
АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ |
|
|
|
Сиpано.
Последним был.
Ле-Бpе.
Тем хyже!
Отцовский пенсион тобою за день пpожит!
Сирано.
Пусть кто-нибудь другой его проест.
Ле-Бре.
Какая глупость все-таки!
Сирано.
Быть может.
Зато какой великолепный жест!
Буфетчица (горячо).
Вы, сударь, голодны? Вы целый день не ели...
Возьмите что-нибудь... Я умоляю вас!..
Сирано.
Нет-нет. Благодарю.
Буфетчица.
Но...
Сирано.
Если, в самом дело,
Вас огорчил бы мой отказ,
То ягодку...
Буфетчица подает ему кисть винограда.
Воды!
Буфетчица подает вино.
Нет, я хотел бы чистой.
Одно печенье. Все. Нет! Что я говорю?
Я главного не взял.
(Целует ей руку.)
Теперь благодарю.
Буфетчица, смущенная, уходит.
Ле-Бре.
Но это не обед, а вид самоубийства!
Сирано.
Зато на весь обед ушла одна минута.
(Съедает виноград и печенье.)
Ле-Бре.
Мне кажется, с тобой поступят очень круто.
Сам кардинал...
Сирано (расцветая). Он был?
Ле-Бре.
Рассержен, говорят.
Сирано.
Но он же пишет сам и драмы и элегии.
Он был доволен: кто из нас не рад,
Когда спектакль срывают у коллеги?
Ле-Бре.
Врагов ты приобрел сегодня целый ворох.
Сирано.
Ну, подсчитаем. Сколько?
Ле-Бре.
Сорок.
Вся Академия, Баро, Вальвер, де Гиш...
Сирано.
Ле-Бре, довольно. Ты мне льстишь.
Ле-Бре.
Но что ты делаешь? Ты всех зовешь на бой!
Сирано.
Что ж делать, лгать?
Ле-Бре.
Но так же невозможно!
Сирано (поднимаясь).
Приятно быть самим собой.
А притворяться -- тягостно и сложно.
Ле-Бре.
Влюбиться бы тебе! От этой всей бравады
Хоть чувство к женщине тебя бы отвлекло.
Сирано.
Поосторожнее, Ле-Бре! Я не стекло --
Не разобьюсь, но бить меня не надо.
Ле-Бре (удивленно).
Ты любишь, Сирано?
Сирано.
Уже который год!..
Ле-Бре.
Кого же любишь ты?
Сирано.
Увы! Хвалиться нечем.
Кого же может полюбить урод?
Конечно, самую красивую из женщин!
Прекрасная, как юг, и свежая, как север!
Ее глаза подобны двум ночам!
Диана стройная, на смертоносный веер
Сменившая игрушечный колчан!
Чтоб б ни сказал о ней -- скажу лишь половину.
Ле-Бре.
Ты полюбил свою кузину?
Сирано.
Роксану, да.
Ле-Бре.
Скажи об этом ей.
Сирано.
Ну, это несколько трудней:
Характер мой насмешек не выносит.
Ле-Бре.
Ты для нее герой с сегодняшнего дня.
Сирано.
Но как я к ней приду, когда мой милый носик
Всегда за полчаса приходит до меня?
О милый друг Ле-Бре, я от тебя не скрою,
Что, как-то проходя вечернею порою
В тени густых аллей полузабытых скверов,
Я, видя юных дам и стройных кавалеров,
Им позавидовал... Мне стало грустно, горько...
И мне б хотелось так... Но вздрогнув, как во сне,
Я вдруг увидел тень...
Ле-Бре.
Свою?
Сирано.
Мою, поскольку
Тень носа моего принадлежала мне.
Ле-Бре.
Ты плачешь, бедный друг?
Сирано.
Так жизнь моя несносна,
Что плакать мне и то нельзя.
Смешна бывает и слеза,
Когда она бежит по этакому носу!
Ну, вот и все, Ле-Бре. Мне одиноко, пусто _
От горького ума, подавленного чувства,
От нанятых ножей, дежурящих в ночи
За жалкий луидор, заплаченный наймитам,
От низости, одетой в титул
И в королевские плащи...
Ле-Бре.
Ну, брось печалиться -- Роксана не одна.
Хотя... когда ты дрался па дуэли,
Она была бледна.
Сирано.
Роксана? В самом деле?
Ты видел сам? Она была бледна?
Ле-Бре.
Я сам взволнован был, но по ее глазам
Я угадал не меньшее волненье.
Привратник (входя).
Вас спрашивают.
Сирано.
Кто?
Привратник.
О, сударь знает сам.
Сирано (видя входящую дуэнью).
Не может быть! Ее дуэнья?!
Дуэнья.
Кузену храброму привет передают
И пребывают в ожиданье --
Не может ли кузен на тайное свиданье
Нам уделить хоть несколько минут?
Сирано (растерянно).
Свиданье? Мне?
Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 [ 8 ] 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36
|
|