"Аквариума", и звуки танцевальной музыки плыли над стоянкой для машин. Я
поставил машину там, где почти у самых моих ног ревело невидимое море.
Сторожа не было. Можно было просто запереть машину и войти.
подтвердилась. На "бьюике" был знакомый номер. Он стоял почти у самого
входа, а рядом с ним, прямо у дверей, на последнем месте стоял "кадиллак" с
откидным верхом и белыми кожаными сиденьями. На спинку сиденья был накинут
плетеный коврик. "Кадиллак" был оснащен всеми дополнительными приборами, о
которых только мог подумать продавец, включая две огромные зеркальные фары,
антенну, как у траулера, складную хромированную решетку для багажа, чтобы вы
могли пуститься в дальний путь со всеми удобствами, козырек от солнца,
призматический рефлектор для светофоров, затемненных козырьком, радио с
кнопками, как на панели управления самолета, зажигалку, в которую можно
сунуть сигарету, чтобы она прикурила за вас, и прочие мелочи, которые
заставили меня задуматься, когда же наконец они начнут устанавливать на
машинах радио, магнитофон, бар и батарею ПВО.
машины и прочел имя владельца: Кларк Брандон, отель "Каса дель Пониенте",
Эсмеральда, Калифорния.
этажах. Вниз в бар вела спиральная, покрытая ковром лестница. Наверху никого
не было, кроме гардеробщицы и немолодого субъекта в телефонной кабинке,
показывавшего всем своим видом, что его лучше не трогать.
танцплощадку. Одна из стен здания была гигантским застекленным окном, как в
аквариуме. Сквозь стекло был виден лишь туман, но ясной ночью, при луне
зрелище было, наверно, потрясающим.
оркестры. Что бы они ни играли, получается одно и то же. Они всегда тянут
одну и ту же песню, теми же медовыми липучими голосами, и певец всегда
бренчит на гитаре и зазывает Amor, mi corazon (Любовь, сердце мое (исп.))
про сеньору, которая linda (Красавица (исп.)), но не поддается на уговоры, и
волосы у него слишком длинные и сальные, и, какую бы он ни пел чепуху про
любовь, ясно, что с финкой в глухом переулке он управляется умело.
ревматичного ночного сторожа. Большинство танцевало щека к щеке, если
называть это танцем. Мужчины носили белые смокинги, у девушек были ясные
глаза, алые губы и накаченные теннисом и гольфом мышцы. Одна пара не
танцевала щека к щеке. Парень был слишком пьян, чтобы обращать внимание на
ритм, а девушка слишком озабочена, как бы ей не оттоптали пальчики, чтобы
думать о чем-нибудь еще.
и с Митчеллом, но далеко не в восторге. У Митчелла отвалилась челюсть, он
улыбался, лицо его раскраснелось и блестело, глаза остекленели. Бетти
держала голову так далеко от него, как только могла, не вывихнув при этом
шею. Было очевидно, что она уже приняла допустимую дозу мистера Ларри
Митчелла.
с зеленым кантом. Я заказал
Он ответил: "Muy bien, senor" (Очень хорошо, сеньор (исп.)), ослепительно
улыбнулся и исчез.
расчувствовался и заиграл следующий номер своей программы. Темноволосый
мажордом крутился между столиками, задушевно улыбался посетителям и
останавливался время от времени, чтобы смахнуть пылинку с яблока. Затем он
отодвинул стул и подсел к красивому, похожему на ирландца здоровяку с
проседью в волосах. Тот был, по всей видимости, в одиночестве. На нем был
темный смокинг с бордовой гвоздикой в петлице. Он производил впечатление
приятного человека, если не задирать его, но если уж вы повздорите, я
посоветовал бы вам быть здоровым, крепким и в хорошей форме. На таком
расстоянии я не мог судить о прочих его достоинствах.
Митчелла и эту Мэйфилд. Метрдотель был озабочен, здоровяку же, видимо, было
все до лампочки. Метрдотель встал и отошел. Здоровяк вставил сигарету в
мундштук, и официант подскочил к нему с горящей зажигалкой, как будто весь
вечер ждал случая. Здоровяк поблагодарил его, не подымая глаз. Мой стакан
оказался передо мной, и я схватил его и выпил залпом.
к своим столикам. Ларри Митчелл все еще сжимал Бетти и ухмылялся. Затем он
прижал ее к себе, его ладони легли ей на затылок. Она попыталась стряхнуть
его. Он потянул сильнее и прижал свое раскрасневшееся лицо к ее личику. Она
сопротивлялась, но он был слишком силен. Он еще чуток пожевал ее лицо. Она
толкнула его. Он рассерженно мотнул головой.
разборчиво.
плечи и медленно, с силой прижал к себе. Люди смотрели сердито, но никто не
пошевелился.
его проняло. Он оттолкнул ее, и его лицо исказилось от ярости. Он
размахнулся и ударил ее по лицу, сначала ладонью, потом тыльной стороной
руки. Ее кожа сразу заалела. Она стояла неподвижно. Затем сказала медленно и
четко, так, чтобы весь кабак мог услышать:
пуленепробиваемым жилетом.
не знаю, от боли или от ярости. Метрдотель осторожно подошел к нему и что-то
спросил, вопросительно изогнув бровь.
двинулся на него, как танк, и метрдотелю пришлось отскочить. Митчелл шел на
Бетти, по пути налетел на сидевшего за столиком гостя и не подумал
извиниться. Бетти присела к столику у стеклянной стены, рядом с брюнетом в
смокинге. Он глянул на нее. Затем - на Митчелла. Потом вынул мундштук изо
рта и внимательно его осмотрел. Его лицо ничего не выражало.
люблю. Слышишь? Совсем не люблю. Хочешь извиниться?
расплатитесь из того, что заняли у меня?
вмешался здоровяк за соседним столиком. Одним плавным движением он вскочил
на ноги и схватил Митчелла за руку.
забавляясь.
нечасто вышибают, но и такое бывает. Митчелл злобно фыркнул:
на него в упор.
застыл.- Еще увидимся,- добавил он полуобернувшись. Затем вышел,
пошатываясь, но быстро, не глядя по сторонам.
видимо, не знала, что делать.
приветливо, не зазывающе. Она не ответила улыбкой.
обернулся.- Эй, Карл! Метрдотель быстро подошел к нему.
послать вам вина?
момент, ни секундой раньше, метрдотель подал сигнал, и оркестр заиграл
следующий номер.
голоса.
есть можно. Я просидел еще с полчаса. У Брандона и Бетти все шло как по
маслу. Сначала они молчали, затем пошли танцевать. Я вышел, сел в машину и
закурил. Возможно, она видела меня, но не подала виду. Митчелл точно не
заметил меня. Он слишком быстро рванул на выход и был слишком взбешен, чтобы
смотреть по сторонам.
"кадиллак". Я следовал за ними не прячась, потому что они ехали по
единственной дороге в центр города. Они подъехали к отелю "Каса дель
Пониенте", и Брандон въехал прямо в подземный гараж.