догадывался и сам, но Арейфоой ждет Гелена, а Гирто стерегла меня!
Выходит, старуха тоже принимает участие в игре, причем не на стороне
жреца? Помогает Ифимедею? Мелькнуло острое желание оставить сверток с
плащом и всем прочим у калитки и бежать со всех ног, не останавливаясь,
до самой Хаттусили. Но я переборол себя и, помянув Ан-нуаков и все
милости их, оглянулся и постучал.
***
не проронив ни слова, а затем кивнул в сторону храмовой стены, где
темнела полуоткрытая дверь. Я прошел туда, оказавшись на узкой лестнице,
освещенной неяркими светильниками. Провожающий шел сзади, и до меня
доносилось его хриплое дыхание. Ступеньки вывели на площадку, точнее, в
небольшой зал, окруженный колоннами. Навстречу шагнули четверо
стражников с копьями наизготовку. Я остановился.
здесь.
вытащив секиру и поставив ее у стены.
входят с оружием.
он знает, что мне нужен именно Арейфоой?
меня с головы до ног, после чего открылась одна из дверей, за которой
тоже была лестница, на этот раз ведущая вниз. Шли мы долго, и мне начало
казаться, что я очутился где-то под землей. Наконец мы вышли в узкий
длинный коридор, повернули и оказались перед еще одной дверью, у которой
застыли два стражника.
оставив меня наедине со стражей. Я успел подумать, что жреца неплохо
охраняют, но тут человек в плаще появился снова и приглашающе кивнул,
указывая на дверь.
высокими спинками и небольшой овальный столик, кажется, привезенный из
земли Та-Кемт. В противоположную от входа стену была врезана еще одна
дверь, рядом с которой стоял мрачного вида деревянный истукан. Все это
слабо освещалось двумя светильниками, укрепленными на стенах. Я
огляделся, подошел к одному из кресел, но садиться не стал.
наперевес. Не взглянув на меня, они стали возле стены и, ударив древками
копий в пол, застыли. Вслед за ними появился высокий худой старик в
пурпурном, расшитом золотыми бляшками фаросе и с тонким золотым обручем
на седой голове. Темные глаза в упор взглянули на меня...
подбородок и отчеканил:
тебя!
кивнул в сторону стражников. - И лучше говори по-хеттийски.
изменится.
однако вести мои нерадостны, жрец.
приехал вовремя!
никогда не вернуться в Микасу.
Рядом легла цепь, последним я достал кольцо.
Поседайону. Но что просить у него, сказать не успел.
золото. Наконец он вновь заговорил:
чувствовал, что старик растерян, и эта растерянность постепенно
перерастает в гнев. Отступать было поздно. Арейфоой опустился в одно из
кресел, кивнул мне на соседнее, затем тяжело откинулся назад:
Жрец еле сдерживался, заставляя себя слушать. Наконец, когда я закончил,
он тяжело вздохнул.
страшную. Скажи, кто в Микенах знает о том, что случилось?
сына Ифтима, сопровождал ты! Не сына базилея похоронил у дороги.
Клеотером, сыном Главка, был он, законным ванактом микенским, ехавшим
вернуть свой трон! Видишь - перед тобою цепь, что носил его прапрадед
Главк Старый, плащ его и моего прадеда - Арейфооя и кольцо его отца,
богоравного Главка. Все было готово для встречи законного ванакта,
послезавтра он должен взойти на престол и-о горе! - все пошло прахом!
переваривая услышанное. - Мои вести и вправду плохи.
узурпатор, убивший славного Главка и его супругу, добродетельную царицу
Никтею. Все это время лучшие из гиппетов мечтали о мести и
справедливости. Кле-отер, сан ванакта, был спасен в последний миг и
надежно укрыт за морем. Только я знал, где он скрывается. Знал - и не
спеша готовил его возвращение. И вот когда все готово, когда наконец-то
боги стали к нам милостивы...
тяжелое молчание. Слышно было, как потрескивает масло в светильниках,
как дышат замершие у двери стражники. Я сидел, не шелохнувшись, думая не
столько о дурной вести, с которой пришел сюда, сколько о себе самом.
Нургал-Син, бывший царский мушкенум, был мелкой щепкой в темном лесу, но
щепке, кажется, придется туго. Самое обидное, что придется
расплачиваться за чужие грехи. Если бы Арейфоой побеспокоился о том,
чтобы Главка-Клеотера лучше охраняли! Или хотя бы хранил тайну...
твоей судьбе. Жди здесь.
были, признаться, не из веселых. Вспомнились слова странной старухи,
поджидавшей меня у калитки. Гирто оказалась неплохой ясновидящей! Она
обещала помощь, но в это верилось слабо.
Ифимедею мои новости понравились бы куда больше. Но и это не выход. На
его месте я бы тут же подыскал подходящего убийцу для Гелена, а моя
скромная персона вполне годится на такую роль. Убийца, да еще и
грабитель - ведь золото и фарос оказались у меня!
молчаливый служитель дважды подливал масло в светильники. Я уже много
раз прикидывал, как вырваться отсюда, но ничего подходящего в голову не
приходило. Кажется, завяз я крепко.
не один - рядом нерешительно топтался невысокий человечек с чем-то
странным в руке. Присмотревшись, я, к своему удивлению, узнал тазик для
бритья.
и глядя прямо в глаза. - Повинуйся, и ты увидишь рассвет.
глотку или, что еще лучше, взять в заложники, потребовав свободного
выхода.
промахнутся. Сейчас мы кое-что сделаем, но для начала тебя надо привести
в порядок.
поставить тазик на стол и извлечь из складок плаща бритву и ножницы. Я
невольно попятился.
подобие улыбки. - У тебя неподходящий вид.
сопротивляться. К счастью, бритва оказалась острой - из аласийской
бронзы. Расправившись с моей бедной бородой, цирюльник занялся волосами.
Окончив работу, он поклонился и поспешил исчезнуть.
лучше!
в плаще осторожно поставил на столик шлем старой лидийской работы-с
высоким гребнем, украшенный золотом и мелкими вставками из драгоценного
железа. Я невольно залюбовался - шлем стоил целого состояния.
перстень, и наконец мне велено было накинуть на плечи фарос, который