АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ |
|
|
АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ |
|
|
|
длинный бамбуковый шест, которым он время от времени поправлял сражавшихся.
Воины орудовали деревянными мечами, а голову, туловище и грудь поединщиков
защищали кожаные доспехи. Но били они в полную силу и голые руки и ноги
бойцов сплошь покрывали ссадины и кровоподтеки.
За первым двором, через проем между двумя врытыми в землю каменными
столбами, виднелся второй, такой же. За вторым -- третий.
У Кэра загорелись глаза, когда он увидел воинов, орудующих мечами и
копьями, отрабатывающих силу и быстроту с помощью хитроумных механизмов. Ему
вспомнилась уединенная долина в горах, где оттачивали мастерство воины клана
Мечей. Кэр лишь дважды удостоился чести побывать там. И только, как зритель.
-- Хватит пялиться!
Хар-Руд подтолкнул юношу к вертикальному столбу, основание которого было
опущено в яму с черной жидкостью. Поперек столба были укреплены две жерди:
одна -- на высоте подбородка, вторая,-- на уровне колен.
Верхушку столба украшало небольшое колесо, через которое проходил длинный
ремень, тянувшийся к еще одному столбу. Второй столб был без жердей, зато с
деревянным устройством из нескольких колес -- сбоку.
Мускулистый потный мужчина крутил рукоять, заставляя столб вращаться. Это
вращение, через ремень, передавалось столбу с жердями, а тот, в свою
очередь, приводил в движение двух парней, вынуждая их то пригибаться, то
подпрыгивать, чтобы избежать удара жердей.
Мальчик лет шести время от времени поливал водой вращавшиеся колеса.
Хар-Руд дал знак одному из парней отойти, что тот сделал с явным
облегчением.
-- Давай-ка на его место! -- приказал помощник Управителя Кэру.
"Так кто он - вождь или наставник?" - подумал юноша.
Выждав момент, Кэр шагнул к столбу.
Уклоняться от жердей было нетрудно. Простой ритм -- простые движения.
Хар-Руд подошел к рабу, вращавшему механизм и, оттолкнув его в сторону,
сам взялся за рукоять.
Скрип трущегося дерева стал на тон выше. Раздался сухой удар, вскрик.
Парень, прыгавший вместе с Кэром, откатился в сторону, держась за ушибленную
ногу.
Помощник Управителя раскручивал рукоять. Жерди с шипением рассекали
воздух.
Кэр подпрыгивал, сжимаясь в воздухе в комок, чтобы верхняя жердь не
разбила ему голову. На такой скорости даже гладкое дерево могло расколоть
череп. Подпрыгивал, распрямлялся, ударяя ногами в землю, снова подскакивал.
Голова -- к коленям. Три удара сердца -- прыжок. Три удара -- прыжок.
Даже могучий Хар-Руд не мог раскручивать столб еще быстрее. Трущееся
дерево пронзительно скрипело. Три удара -- прыжок. Три удара -- прыжок.
Кэр понял: надолго его не хватит. Но тут помощник Управителя придержал
рукоять. Столб остановился. Остановился и Кэр, тяжело дыша.
Человек десять привлеченных звуком вращавшегося с бешеной скоростью
столба, столпились вокруг. Кто-то одобрительно свистнул.
-- Крепко! -- сказал тот, кого звали Кушога.
-- Ну-ка, дайте пройти! -- велел помощник Управителя.-- Кэр! Ты не уснул?
В сторону, ребята! В сторону!
Они пересекли двор и оказались у механизма, похожего на первый. С той
разницей, что вместо жердей к столбу были прикреплены блестящие стальные
лезвия.
Устройство бездействовало. Но, когда Кэр и Хар-Руд подошли к нему,
человек двадцать воинов и учеников, заинтересованные, приблизились и
остановились поодаль, наблюдая.
-- Проверим, на что ты способен! -- проворчал помощник Управителя. Он
подтолкнул Кэра к столбу и взялся за рукоять.
-- Эй! Дай ему отдышаться! -- крикнул Кушога.
-- Заткнись! К бою, парень!
И отточенная полоса металла двинулась к лицу юноши.
Кэр наклонился, подпрыгнул -- и вторая полоса прошла в пяди от подошв его
сандалий.
Ось раскручивалась, но далеко не так быстро, как на первом снаряде. Кэр
никак не мог взять в толк, к чему это новое испытание..
-- Он проворен, как сам Фаргал! -- заметил Бос, останавливаясь рядом с
пыхтящим Хар-Рудом.-- И, клянусь Ашшуром, ему все равно: палка или меч!
-- В самую точку! -- отозвался помощник Управителя.
-- Ставлю большой серебряный, что парень продержится полсотни кругов!
-- Для меня он готов! -- сказал Бос.
-- Так считаешь? -- Хар-Руд отпустил рукоять, тяжело дыша.
-- Пергаменты и счета тебя доконают! -- заметил Бос.
--Надеешься меня пережить? - усмехнулся Хар-Руд.-- Эй, Кэр! Иди сюда!
Когда юноша подошел, помощник Управителя присел на корточки и потрогал
его колени.
-- Передохни пару минут! -- сказал он.
-- Я не устал!
-- Да? Если я сказал: передохни, значит -- отдыхай! -- рявкнул помощник
Управителя.
-- Да, наставник! -- вырвалось у Кэра.
- Что? Обращайся ко мне: господин Хар-Руд! - сердито сказал эгерини . -
Отдыхай!
- Да, господин Хар- Руд.
Юноша сел на землю, вытянул ноги и опустил голову на колени.
Брови помощника Управителя поползли вверх.
- Бос, - приказал он. - Возьми пару деревянных мечей, сам подберешь,
какие надо, и приступай. Да смотри поаккуратнее, - добавил он, понизив
голос, - не попорти парнишку, из него выйдет изрядный боец!
- Не слепой, вижу, - буркнул высокий гладиатор. - Что это он делает?
- По видимому, отдыхает.
- Да ну? - восхитился Бос.
- Кэр!
- Да, господин Хар-Руд?
Юноша вмиг оказался на ногах.
- Этот человек, - помощник Управителя похлопал Боса по загорелому плечу -
займется тобой. И не смей ему перечить!
- А почему он, а не ты?
Бос расхохотался, а Хар-Руд нахмурился.
- С ним трудно, - сказал он. - Но дело того стоит.
Сказано было на диалекте эгерини .
Высокий гладиатор внимательно оглядел Кэра, а тот, в свою очередь, нового
наставника.
Оба остались довольны.
- Пошли, бродяга!- длинная жилистая рука несильно хлопнула Кэра по
затылку. - Если я для тебя плох, боюсь, тебе долго не сыскать учителя!
@CS1 = Глава седьмая.
Царская лодка неторопливо двигалась вверх по Великону. Попутный ветер
наполнял квадратный парус, на котором -- золотом на красном -- был выткан
Коронованный Лев Карнагрии. Тень паруса косо пересекала верхнюю палубу, где
в одной лишь набедренной повязке возлежал на шелковых подушках Царь царей
Фаргал. Император Карнагрии бездумно смотрел, как поднимаются и опускаются
два ряда длинных весел в зеленую воду реки. Ветер, особенно сладостный в
жаркий полдень, овевал медно-загорелую кожу царя точно так же, как и худые
потные спины гребцов на нижней палубе.
Фаргал возвращался в столицу из Великонкада, города-порта, расположенного
в устье Великона восемьюдесятью милями ниже столицы Карнагрии. Причиной же
посещения царем своего крупнейшего порта, помимо желания немного
попутешествовать, стало возвращение в Карнагрию Кен-Гизара, посла Священных
Островов Сок.
И вот он, Кен-Гизар возлежит здесь, рядом с царем, большой, тучный,
темнокожий, бросает в рот желтые крупные виноградины и певучим
завораживающим голосом высокорожденного сокта повествует о том, что
произошло в Империях за прошедшие полгода. Новости, собранные
мореплавателями Священных островов, всегда самые свежие.
@BL =
-- ...кансу опять сожгли три южные области Фетиса. Не помогла даже новая
линия крепостей, возведенная за прошедшие пять лет. Астрологи заранее
предупредили императора о набеге, армия Фетиса два месяца держала границы, а
все-таки кочевники ухитрились просочиться через заставы и, больше того,
беспрепятственно ушли в свои степи со всей захваченной добычей!
Фаргал засмеялся.
-- Коннице Хаттуса никогда не изловить верблюжатников, с добычей или без!
-- сказал царь.-- Они слишком ленивы и больше надеются на стены, чем на
остроту копий. Кончится тем, что Хаттусу прийдется огородить стеной всю
южную границу.
-- Ты угадал, о царь!
Кен-Гизар взял новую кисть винограда.
-- Именно это Хаттус собирается сделать. Только хватит ли у него средств?
-- Хаттус -- дурак! -- пренебрежительно бросил царь Карнагрии.-- Я
приручил бы кансу меньше, чем за год!
-- Каким образом, царь?
Посланник соктов с любопытством поглядел на Фаргала.
-- Мой старший маг, Мескес -- фетс,-- сказал царь.-- Он говорит: в южных
степях раз в три-четыре года пустыня делает шаг вперед. Засуха. И кансу
нечем кормить свои стада и своих детей. Голод гонит их на север. А на севере
-- жирный ленивый сосед. Ашшур! Пусть Хаттус построит стену в сто локтей
высотой -- верблюжатники найдут в ней лазейку!
-- Так что бы, все-таки, сделал ты, о царь? -- напомнил Кен-Гизар.
-- У кансу -- добрая дюжина кланов! -- произнес Фаргал.-- И они -- как
эти! -- царь показал на отмель, где грелись на солнце несколько черных
великонских крокодилов.-- Собираются вместо только, чтобы урвать кусок
Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 [ 8 ] 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81
|
|