ность к покойной матери Роберта! Может, потому, что та была совершенно
не похожа на нее саму? Сара чисто поженски составила себе представление
об Анжеле как об очень хорошенькой, женственной, наверное, весьма испор-
ченной и своенравной, какими всегда бывают красавицы, которые принимают
как должное мужское восхищение и любовь. Но какой-то, до сих пор неведо-
мой частичке ее души было жалко, что она не похожа на женщину, так зло
описанную Греем.
не любил и презирал; но разве человек его ума, который столько перенес
во время их совместной жизни и последующего развода, не приучил себя по-
казывать лишь те чувства, которых, как он полагал, от него ждут, а в
глубине души он... он - что? Все еще ее любил? Ну а если и любил? - по-
думала Сара. Какое ей дело до его отношений с бывшей женой, хотя это в
известной степени могло бы объяснить и его отношение к сыну. Важно было
другое: она поняла наконец, что испытывает чувства к человеку, которого
совершенно не знает... но он, этот Грей Филипс, ее привлекает. Она вы-
нуждена была признать правду, которую ухитрялась от себя скрывать с са-
мой первой встречи с ним. Он совсем не был похож на мужчин, которых она
знала до сих пор, - в нем было очень опасное мужское начало и много,
очень много чувственности. С еще большим смущением Сара осознала, что он
влечет ее именно как мужчина, - для нее это было ново. Она встречала и
более красивых мужчин; в юности увлекалась недоступными поп-звездами,
киногероями. Но такое сильное физическое влечение она испытывала впер-
вые, это ее беспокоило и огорчало, тем более что его отношение к ней и к
Роберту показывало, что он - полная противоположность тому, что она це-
нила в человеке. Ему недоставало мягкости, нежности, заботливости...
пользуется своей сексуальной привлекательностью... или осознает ее.
Гнев, недовольство, нетерпение - этих чувств он не скрывал, и вот те-
перь, когда стояла перед ним, она поняла: она здесь чужая. Сара сама бы-
ла бы в негодовании, если бы, вернувшись домой после дня тяжелой работы,
застала там совершенно постороннего человека.
избавиться от его присутствия; хотя она знала, что сама виновата в не-
разберихе чувств, которые к нему испытывала, это она оказалась такой
легкоуязвимой дурехой, которую непреодолимо тянет к мужчине, а ему до
нее как до женщины нет никакого дела.
лась в них, но хуже всего было то, что они были справедливы: на какое-то
мгновение она так погрузилась в свои мысли, что вообще забыла про
мальчика.
нимусь наверх и попрощаюсь с ним?
больше смутил ее.
Дорогу вы, конечно, сами найдете.
сутствием и совать всюду свой нос, но поняла, что это ни к чему; и с ка-
кой стати она должна объяснять что-то или извиняться?
лась, ожидая, что он отойдет в сторону и даст ей пройти. Когда он это
сделал, она проскользнула мимо него, затаив дыхание, как будто боялась
нечаянно задеть его. Он отступил еще дальше и не сделал никакого движе-
ния, чтобы пойти за ней.
лицо его прояснилось. Она сказала, что ей пора уходить, стараясь не об-
ращать внимания на его умоляющие взгляды. Чтобы как-то утешить его, она
подождала, когда он выйдет из ванны, помогла ему вытереться и надела на
него чистую пижаму, которую нашла в шкафу. Вынимая пижаму, Сара обратила
внимание на то, что та была совершенно новая, даже с этикетками. Когда
она снимала их, Роберт сказал по-детски непосредственно:
вых затруднений. Может, мать Роберта была женщиной настолько эгоистичной
и занятой только собой, что не понимала, что подрастающему сыну постоян-
но нужна была новая одежда, и в оправдание говорила, что у нее нет де-
нег?
что все в порядке, спустилась вниз.
своего общества вторично. Ведь он ясно дал понять, как относится к ее
появлению в доме.
его голос:
нарочно хотела улизнуть, не соблюдая правил приличия, и она мгновенно
снова почувствовала себя виноватой, как и тогда, когда он застал ее в
кабинете. И снова она вспыхнула до корней волос, проклиная эту свою спо-
собность.
стало душно, она чувствовала его физически, как будто что-то тронуло
глубоко запрятанную струну; и все ее существо откликнулось на это при-
косновение.
между ними хоть какое-то расстояние.
что он хочет прикоснуться к ней, обнять ее... Она с трудом перевела ды-
хание, пристально глядя на его губы, сердце ее бешено стучало, когда она
подумала, каким бы было прикосновение этих губ, что бы она почувствова-
ла, если бы он обнял ее, наклонил к ней голову, если бы он... Ей было
ясно: он отнюдь не робкий, а весьма опытный в любовных делах мужчина. Он
был бы...
стоя так, услышала, как с резким щелчком открылась входная дверь.
открыл перед ней дверь, выполняя элементарный долг вежливости по отноше-
нию к гостю, желанному или нет, вызвало в ней мучительно острое чувство
унижения. Она рванулась вперед, отчаянно желая бежать, и не столько от
него, сколько от своей идиотской реакции на его близость, но, к нес-
частью, при рывке она не рассчитала ширину двери и ударилась о косяк,
вскрикнув от боли.
пеливый, рассерженный взрослый человек, которому приходится иметь дело с
капризным неразумным дитятей; поддержав ее, пока приоткрывал дверь поши-
ре, он сказал:
есть на самом деле, но и шестилетний ребенок не проник бы в эту щель.
шить.
ваясь в эту щель, имеют колоссальное значение. Странно: вы поняли,
сколько прошло времени, только когда ушли от Роберта, не так ли?
распахнута, и она могла выйти наружу. Единственное, что ей надо было
сделать, - это высвободиться из его объятий, которые уже ослабли, и пос-
тараться сделать вид, хотя бы для себя самой, что ее поспешное и весьма
неэлегантное бегство не усугубило идиотизма всей ситуации.
рый, как ей казалось, пристально наблюдал за ней.
лес, когда она разворачивала машину, и, конечно же, Грей наблюдал за ней
с непроницаемым выражением лица, когда она, не удержавшись от соблазна,
взглянула на него, перед тем как отъехать.
Сара рассказала ей, как Грей вошел в комнату и увидел, что она роется в
письменном столе. - Все равно он должен бы тебя благодарить за то, что
ты посидела с мальчиком.
Это не так просто - найти человека, который мог бы присмотреть за ребен-
ком.
она с укором. - Какой настоящий отец оставил бы шестилетнего сына под
присмотром миссис Джекобс?