– Хотел бы я знать, о чем ты сейчас думаешь. – Голос Джастина прервал ее мысли, и она виновато улыбнулась.
– Я как раз вспомнила, что мне нужно кое-что купить, пока не закрылись магазины, – поспешно объяснила она.
– Здесь неподалеку есть супермаркет, который работает до полуночи.
– Сомневаюсь, есть ли в нем то, что мне нужно. Майлз просил купить бутылку марочного шампанского.
– Насколько я знаю, раньше он всегда был для тебя господином Гилмором. Откуда такие перемены?
Кэсси разозлилась на себя за невольную оплошность. Майлз и Джастин явно недолюбливали друг друга, и она вовсе не хотела подливать масла в огонь. Кэсси подавила возникшее было поползновение сочинить очередную ложь. В ее жизни и так уже слишком много неправды. Пусть Джастин сам решает, что ему делать со своей ревностью.
– В наши дни подчиненные сплошь и радом обращаются к начальству по имени. Тем не менее в официальной обстановке он остается для меня господином Гилмором.
Официант принес заказ, и какое-то время они молча ели.
– На твоем месте я был бы с Майлзом осторожнее. Ты, наверное, успела заметить: он любит разнообразие, его связи с женщинами весьма недолговечны.
– В этом отношении он отнюдь не оригинален.
– Возможно. Но в отличие от многих бывает достаточно жесток.
– Наверное, обжегся на одной из них, – беззаботно сказала Кэсси, с удивлением отметив, как покраснел Джастин.
– Ею была не кто иная, как моя сестра Сара, – признался он. – Я познакомил их, когда мы были в Оксфорде.
– Сара Холлистер? – воскликнула Кэсси и положила вилку. Она познакомилась с Сарой недели две-три назад, когда та заходила в офис вместе со своим мужем Дэвидом, чей коммерческий банк несколькими годами раньше поддержал издательство «Барлоу», когда оно решило стать акционерным предприятием. Сара была очень красивой и элегантной женщиной, во всем проявлявшей изысканный вкус; недаром ее прекрасно обставленный особняк на Белгрэйвсквеp послужил предметом большой статьи в одном из знаменитых иллюстрированных журналов. – Почему ты не сказал мне об этом раньше?
– Потому что эта история выставляет ее в не очень выгодном свете.
Сгорая от любопытства, Кэсси тем не менее удержалась от расспросов и была вознаграждена: Джастин сам решил поведать ей о происшедшем.
– Я познакомил их в последний год учебы Майлза в колледже, и, когда после окончания он стал читать там лекции, Сара переехала к нему. Они были без ума друг от друга. Я бы никогда не поверил, что Майлз способен на такие сильные чувства. Однако уже спустя год Сара поняла, что подобная жизнь в конечном счете ее не устраивает; и, встретившись с Дэвидом, она, не долго думая, оставила Майлза. Гилмор не особенно огорчился, но с тех пор женщины для него всегда на вторых ролях.
После этого рассказа многое в поступках Майлза получило объяснение, особенно его взаимоотношения с подругами.
– Твоя сестра не жалеет, что рассталась с Майлзом, теперь, когда его дела идут так успешно? – спросила Кэсси.
– Пока что он не дотягивает до Дэвида, – пожал плечами Джастин. —Лично я считаю, что она по-прежнему неравнодушна к нему, да и он наверняка любит ее. Иначе не сидел бы в холостяках.
Про себя согласившись с этим, Кэсси внезапно испугалась: такую боль причинили ей эти мысли.
– Как глупо – судить обо всех женщинах по одной горькой неудаче! воскликнула она и тут же извинилась за нечаянно вырвавшиеся слова: —Прости, Джастин. Я знаю, это твоя сестра, но…
– Ничего страшного. Если она не права, значит, не права, я не собираюсь ее защищать.
– Майлзу, наверное, было нелегко, когда Генри Барлоу остановил свой выбор на банке Холлистера, – не унималась Кэсси.
– Скорей всего, да. Хотя он не показывал вида. Забавно, однако Сара буквально на днях отметила эту его особенность, сказав, что Майлз никогда не делает неверных шагов и что Дэвид очень высокого мнения о нем. Кэсси много бы дала, чтобы узнать, каково мнение самого Майлза обо всей этой ситуации. Жаль, она не знала, что Сара его бывшая возлюбленная, когда та приходила с мужем в издательство. Уж она бы постаралась как следует понаблюдать за ними.
Подали десерт, и Джастин сменил тему. Было ясно, что он сказал намного больше, чем собирался, и теперь, наверное, сожалел, что вообще затеял этот разговор.
Позднее, уже дома, в постели, Кэсси пришла к выводу, что именно из-за Сары Майлз расстался с академической карьерой и занялся бизнесом. Вероятно, хотел доказать, что, если бы она дала ему возможность, он обеспечил бы ей то материальное благополучие, к которому она стремилась.
Кэсси попробовала представить себе Сару и Майлза вместе – и не смогла. При первой встрече эта миниатюрная, соблазнительная блондинка показалась ей вполне приятной, хотя и чуточку манерной и поверхностной, к тому же у нее однозначно сложилось впечатление, что, по мнению Сары, Джастину не стоит тратить время на какую-то там секретаршу.
На следующее утро издательство напоминало гудящий улей. Все сотрудники нетерпеливо ожидали появления Майлза. Даже Кэсси вдруг почувствовала, как у нее засосало под ложечкой, и подумала о том, насколько заразительна эта атмосфера всеобщего возбуждения. Она поминутно смотрела на часы, гадая, приземлился ли уже самолет и сколько времени Майлзу потребуется, чтобы пройти таможенный досмотр и добраться до города. Он, конечно, мог сначала поехать к себе домой, а не в издательство, и от неопределенности Кэсси нервничала еще больше.
Она наливала себе уже третью по счету чашку кофе, когда он наконец явился, и тут же, словно в знак приветствия, в офисе зазвонили сразу все три телефона.
Майлз прибыл прямо из аэропорта и выглядел очень уставшим. Под глазами залегли тени, на лице, особенно возле глаз, проступили отчетливые морщинки. К тому же он явно похудел, и его черный, в чуть заметную полоску, прекрасно сшитый костюм стал ему великоват. Очевидно, прошедшая неделя отняла у него немало сил и энергии, и если он намеревается и дальше работать в таком же изматывающем темпе, то вполне может довести себя до сердечного приступа!
– Почему вместо приветствия я вижу нахмуренное лицо? – спросил он.
– Я просто задумалась, – спокойно ответила Кэсси. – В такие минуты у меня всегда озабоченный вид.
– Я бы сказал, скорее интеллектуальный. – При этом он состроил недовольно-сердитую мину, притворность которой выдавали подрагивающие от сдерживаемого смеха губы. – Вызовите сюда всех заведующих отделами. Я хочу откупорить бутылку шампанского, которую вы, надеюсь, успели купить. Есть приятные новости.
Буквально через несколько минут офис заполнился людьми, в бокалах вспенилось шампанское, и Майлз поднял руку, призывая всех к молчанию.
– Знаю, вам всем интересно узнать, чем я занимался в Штатах, и я не собираюсь испытывать ваше терпение. Итак, первое. Я приобрел права на издание как старых, так и новых произведений Селвина Уайлдера. – При этом известии по кабинету пробежал возбужденный гул, и Майлзу пришлось подождать, пока он не затихнет. – Помимо этого, я сделал определенное предложение издательству «Мерлин», – он назвал известную фирму, выпускающую книги в мягкой обложке, – и вчера оно было принято.
Эти слова были встречены бурей восторга, и на Майлза обрушилась лавина вопросов. Все хотели знать подробности сделки, и только через час с лишним, когда наконец любопытство каждого было удовлетворено, последний из посетителей покинул офис Гилмора.
– А теперь займемся настоящей работой, – сказал он, окидывая взглядом кучу бумаг и писем на столе.
Пока он изучал почту, Кэсси убрала бокалы и навела порядок в кабинете. На большинство интересовавших ее вопросов по поводу приобретения издательства «Мерлин» Майлз уже ответил, и Кэсси была довольна тем, что он сделал. Оставалось только выяснить, во что обошлась сделка, и ответ на свой вопрос она получила, когда Гилмор попросил ее написать Кэтрин Барлоу, что сделка стоила им шесть миллионов долларов!
– Вы больше ничего не хотите ей сообщить?
– Нет! Как держатель контрольного пакета акций, она должна быть в курсе наших основных решений, но я не собираюсь вести с ней светскую переписку! Все, что ее интересует, это наши доходы.
Надо же, с какой легкостью он судит о человеке, которого в глаза не видел! Кэсси обиделась, тем более что этим человеком был не кто иной, как она сама, и не удержалась, высказала свое мнение:
– По-моему, вы слишком суровы к ней. Откуда вам знать, какая она, если вы никогда ее не видели? То, что она богата, вовсе не означает, что она дура и интересуется исключительно деньгами. Вы же сами говорите, нельзя судить о книге по ее обложке. – Она испуганно осеклась, заметив, что углы его рта опустились вниз, и пробормотала: – Вообще-то меня это не касается…
– Вы правы! Вас это не касается! – отрубил Гилмор. – Но по крайней мере у вас хватает мужества иметь собственное мнение. Довольно редкое качество. Так что не стоит обесценивать его извинениями. По правде говоря, в ваших словах что-то есть, – ворчливо признал он. – Поэтому я не прочь услышать что-нибудь еще о нашей работе.
Этот человек поистине невозможен! Только что выказал явное раздражение, а теперь вдруг сменил гнев на милость.
– Не могу сказать, что я сверхчувствителен, – продолжал он, – однако, мне сдается, вы не из тех, кто считает своим долгом обожать босса!
Тем самым он намекнул, что прекрасно видит ее неприязнь. Действительно, вначале так оно и было, но после того, как она узнала о Саре, ее отношение к Майлзу изменилось к лучшему. Кэсси даже стала опасаться, что, сама того не желая, может увлечься им и в конце концов разделит незавидную судьбу своих предшественниц.
– И пожалуйста, постарайтесь обойтись без всех этих «с любовью» и «целую»! – поставил он точку.
– Что? – в изумлении переспросила Кэсси.
– Я имею в виду письмо. Разумеется, я должен быть вежлив с этой стервой Барлоу, но и только.
Вот так! Ну что, съела? – говорила себе Кэсси, выходя из кабинета в полной уверенности, что, когда придет время и она возьмет в свои руки бразды правления компанией, Майлз Гилмор с ней распрощается.
ГЛАВА 7
Несмотря на усталость из-за смены часовых поясов, Майлз решил проработать все скопившиеся на столе документы. Было уже начало восьмого, когда он наконец зевнул, потянулся и поднялся из-за стола.
– У вас жуткий вид, – заметила Кэсси.
– Я действительно вымотался, – устало улыбнулся он. – Слава Богу, не придется вести машину самому. Боюсь, усну за рулем.
Забрав свой блокнот, Кэсси вышла в приемную и заперла его в ящик стола. Не хватало еще, чтобы другая секретарша увидела его и удивилась ее непонятным иероглифам!
– Вы всегда запираете свой блокнот? – услышала она за спиной низкий голос Майлза и, резко обернувшись, увидела, что он стоит в дверях кабинета.
– Я… я привыкла… с тех пор, как начала работать у господина Ньюмена, – на ходу придумала она.
– Вы просто образец для подражания.
Он подождал, пока она накинула пальто и взяла коробку с бокалами для шампанского – их брали напрокат у старшего официанта «Ла Сорпрезы». Коробка была легкая, но нести ее вместе с зонтиком и сумкой было довольно неудобно, и Кэсси разозлилась, что Майлз не сделал ни малейшей попытки помочь ей, когда они вдвоем шли к лифту. Может, он хотя бы подвезет ее до дому на своей машине? Ведь Гилмор живет в Хэмстеде, так что им по пути.
– Ах, черт! – он вдруг остановился. – Я забыл портфель. Не ждите меня.
Ничего не ответив, прижимая коробку к бедру, Кэсси шагнула в лифт, спустилась на первый этаж и вышла под проливной дождь. У подъезда стоял темно-зеленый «даймлер» с шофером. Она бросила на машину завистливый взгляд, зная, что поймать такси в такую погоду будет очень непросто. Кэсси не ездила в издательство на своей машине, так как поставить ее было некуда. Места для парковки радом со зданием предназначались для начальства, а все остальные стоянки были платными. Обычно она добиралась до работы и с работы до дому на такси, стараясь не попадаться на глаза сотрудникам. На ее жалованье можно позволить себе такую роскошь лишь изредка, но не каждый день.
Как она и думала, поймать такси не удалось. Коробка все больше оттягивала руку, а когда порыв ветра вывернул наизнанку зонтик и волосы насквозь промокли от дождя, Кэсси впервые почувствовала себя по-настоящему неприкаянной и одинокой. Сумасшедшая дура! Променяла Нью-Йорк, друзей, родных на этот ужасный Лондон!
Мимо проскочило пустое такси – она даже не успела поднять руку, чтобы остановить его. Ну просто заклятье какое-то! Тихо выругавшись в весьма крепких выражениях, она замерла на кромке тротуара, полная решимости не прозевать следующую машину.
РЯДОМ притормозил темно-зеленый «даймлер», опустилось затемненное стекло, и в окошке появилось лицо Майлза.
– Вы похожи на едва не утонувшую крысу, – насмешливо сказал Гилмор. Пропустили свой автобус?
Кэсси и не заметила, что стоит у автобусной остановки, однако тут же придумала правдоподобное объяснение:
– Автобусы набиты битком. Придется идти на метро.
– Незачем. Я подвезу вас до дому.
Она помедлила: стоит ли принимать его предложение? – но очередной порыв сильного ветра буквально втолкнул ее в машину. Теперь надо захлопнуть дверцу, а мокрые замерзшие пальцы, как назло, не слушаются. Кэсси была просто в отчаянии, и тут Майлз выручил ее: протянул руку и закрыл упрямую дверцу. На долю секунды Кэсси ощутила тяжесть его бедра и увидела его профиль – резкие складки у крыльев узкого носа, изогнутые черные брови и густые темные ресницы, – а в следующий миг он уже откинулся на спинку сиденья и шофер тронул машину с места.
– Вы живете на Примроуз-Хилл, верно? – спросил Майлз.
– Да. Но я выйду у «Ла Сорпрезы». Нужно вернуть бокалы, которые мы брали напрокат.
Гилмор отдал шоферу необходимые распоряжения, а затем нажал кнопку, чтобы поднять стеклянную перегородку, отделяющую их от водителя.
– Не мешало бы приобрести для офиса набор таких бокалов, – сказал он.