бородой, в лохмотьях, оставшихся от некогда хорошего камзола, который
сейчас обезобразил бы даже огородное пугало, он совершенно не подходил
для того, чтобы на него смотрели такие красивые глаза. И тем не менее
эта девушка с какимто почти детским изумлением и жалостью продолжала его
рассматривать. Затем она коснулась рукой своего компаньона, который с
недовольным ворчанием повернулся к ней.
что полковник слушал ее невнимательно. Взгляд его маленьких блестящих
глаз, расположенных близко к мясистому крючковатому носу, перешел с нее
и остановился на светловолосом крепыше Питте, стоявшем рядом с Бладом.
вор.
ковника доносились до него в форме неразборчивого мычания. Губернатор
же, обладавший пронзительным голосом, считал себя остроумным человеком и
любил, чтобы ему все внимали.
первого выбора из этого прекрасного букета цветов и по той цене, которую
вы назначите сами. А всех остальных мы продадим с торгов.
партия рабочих, а жалкое стадо кляч. Вряд ли от них будет какой-нибудь
толк на плантациях.
ных, и выражение злой недоброжелательности на его лице еще более усили-
лось. Затем, подозвав к себе капитана "Ямайского купца" Гарднера, он
несколько минут разговаривал с ним, рассматривая полученный от него спи-
сок.
повстанцам. Подле молодого моряка из Сомерсетшира Бишоп остановился.
Ощупав мускулы на руках Питта, он приказал ему открыть рот, чтобы осмот-
реть зубы; облизнулся, кивнул головой и, не поворачиваясь, буркнул шед-
шему позади него Гарднеру:
просить за него.
полковник.
тать и быстро дохнут в нашем климате.
вость, словно речь шла не о человеке, а о вьючном животном. Впечатли-
тельный Питт стоял молча, не шевелясь. Лишь румянец, то появлявшийся, то
исчезавший на его щеках, выдавал внутреннюю борьбу, которую вел с собой
молодой человек, пытаясь сохранить самообладание. У Питера Блада эта
гнусная торговля вызывала чувство глубочайшего отвращения.
девушка, на которую Блад обратил внимание. Губернатор прыгал около нее,
глупо улыбаясь и прихорашиваясь. Девушка, очевидно, не понимала, каким
мерзким делом занимался полковник. А быть может, подумал Блад, это было
ей совершенно безразлично?
дить.
вдвое больше той, какую вам предложит Крэбстон.
тельная цена, вздохнул и согласился. Бишоп направился дальше, вдоль ше-
ренги заключенных. Блада и стоявшего рядом с ним худого юношу полковник
удостоил только мимолетным взглядом. Однако, следующий за ними мужчина
средних лет и гигантского телосложения, по имени Волверстон, потерявший
глаз в сражении при Седжмуре, привлек к себе его внимание, и торговля
началась снова.
комый душистый воздух. Он был насыщен странным ароматом, состоящим из
смеси запахов кампешевого дерева [14], ямайского перца и душистого кед-
ра. Необычайный этот аромат заставил его забыть обо всем и погрузиться в
бесполезные размышления. Он совершенно не был расположен к разговорам.
Так же чувствовал себя и Питт, молча стоявший возле Блада и думавший о
неизбежной разлуке с человеком, рядом с которым, плечом к плечу, он про-
жил смутные месяцы и полюбил его, как друга и старшего брата. Чувства
одиночества и тоски властно охватили его, и по сравнению с этим все, что
он пережил раньше, показалось ему незначительным. Разлука с доктором бы-
ла для Питта мучительным завершением всех обрушившихся на него несчас-
тий.
мимо, но Блад не обращал на них внимания. Затем в конце шеренги осужден-
ных произошло какое-то движение. Это Гарднер громким голосом сообщал
что-то толпе остальных покупателей, ожидавших, пока полковник Бишоп от-
берет нужный ему человеческий товар. После того как Гарднер закончил
свою речь, Блад заметил, что девушка говорила о чем-то Бишопу и хлыстом
с серебряной рукояткой показывала на шеренгу. Бишоп, прикрыв глаза рукой
от солнца, поглядел на осужденных и двинулся к ним тяжелой, раскачиваю-
щейся походкой вместе с Гарднером и в сопровождении шедших позади девуш-
ки и губернатора. Медленно идя вдоль шеренги, полковник поравнялся с
Бладом и прошел бы мимо, если бы девушка не коснулась своим хлыстом руки
Бишопа.
боко сидевшие, как изюминки в пудинге, на его желтом мясистом лице. Блад
чувствовал, что этот оскорбительный осмотр вызывает краску на его лице.
хочет.
была больна, этот мошенник оставался на ногах и лечил своих товарищей.
Если бы не он, то покойников на корабле было бы больше... Ну, скажем,
пятнадцать фунтов за него, полковник? Ведь это, ей-богу, дешево. Еще раз
говорю, ваша честь: он вынослив и силен, хотя и тощ. Это как раз такой
человек, который вынесет любую жару. Климат никогда не убьет его.
оценит мужчину, едва лишь на него взглянет.
По лицу племянницы Бишопа пронеслось облачко раздражения, а сам полков-
ник был слишком поглощен мыслями об этой сделке, чтобы обратить внимание
на сомнительный юмор губернатора. Он пошевелил губами и почесал рукой
подбородок. Джереми Питт почти перестал дышать.
том, что он может стать собственностью этого грязного животного и в ка-
който мере собственностью кареглазой молодой девицы, вызывала у него ве-
личайшее отвращение. Но раб есть раб, и не в его власти решать свою
судьбу. Питер Блад был продан пренебрежительному покупателю, полковнику
Бишопу, за ничтожную сумму в десять фунтов стерлингов.
ца" в Бриджтаун, мисс Арабелла Бишоп выехала из красивого дядиного дома,
расположенного на холме к северо-западу от города. Ее сопровождали два
негра, бежавших за ней на почтительном расстоянии. Она направлялась с
визитом к жене губернатора: миссис Стид в последнее время жаловалась на
недомогание. Доехав до вершины отлогого, покрытого травой холма, Арабел-
ла увидела идущего навстречу ей высокого человека в шляпе и парике,
строго и хорошо одетого. Незнакомцы не часто встречались здесь на остро-
ве. Но ей все же показалось, что она где-то видела этого человека.
открывшимся перед ней видом: он в самом деле был достаточно красив, и
задержка ее выглядела естественной. В то же время уголками карих глаз
она пристально разглядывала этого человека, по мере того как он прибли-
жался. Первое ее впечатление о костюме человека было не совсем пра-
вильно, ибо хотя одет он был достаточно строго, но едва ли хорошо: кам-
зол и брюки из домотканой материи, а на ногах - простые чулки. Если та-
кой костюм хорошо сидел на нем, то объяснялось это скорее природным изя-
ществом незнакомца, нежели искусством его портного. Приблизившись к де-
вушке, человек почтительно снял широкополую шляпу, без ленты и пера, и
то, что на некотором расстоянии она приняла за парик, оказалось
собственной вьющейся, блестяще-черной шевелюрой.
глаза мрачно глядели на девушку. Он прошел бы мимо, если бы она его не
остановила.
очаровательной девушки было что-то ребяческое. Ее непосредственность,
отвергавшая все ухищрения ее пола, позволяла ей быть в отличных отноше-