Вы сделаете все именно так, как я вам сказал. Иначе я
отправлюсь в штаб базы, свяжусь по радиотелефону с Каиром, и
тогда, клянусь, на первом же корабле вас отправят в Англию, на
верхней палубе, причем рядовым.
были напряжена до предела. Но в следующую минуту напряжение
спало так же внезапно, как и возникло. У Бриггса, понявшего,
что проиграл, лицо покрылось красными и белыми пятками.
будет по-вашему, -- попытался он скрыть, насколько уязвлен. --
Мэтьюз, вызовите часового.
шел средним ходом. Он то зарывался носом, то вновь взлетал на
волну, которая шла с вест-норд-веста. В сотый раз за ночь
Мэллори посмотрел на часы.
Капитан кивнул.
"сандерленда". Но произошла какая-то заминка.
проворчал Браун. Акцент выдавал в нем шотландца.
узнали?
-- Они у торпедных катеров своенравны. Как киноартистки.
стаканов: традиции флотского гостеприимства живучи.
прыть? -- проговорил, наконец, Миллер. -- Говорят, будто эти
корыта развивают скорость от сорока до пятидесяти узлов.
Стивенс. -- Видно, вам не доводилось ходить на торпедных
катерах в непогоду.
Мэллори:
развалившийся на узком диване. В руке он сжимал почти пустой
стакан.
бы угрозу в адрес Бриггса.
-- Нет, не выполнил бы. Потому что не смог бы. Во-первых, у
меня нет таких полномочий. Во-вторых, я даже не знаю, есть ли
между базой Кастельроссо и Каиром связь по радиотелефону.
-- А если бы он сообразил, что вы берете его на пушку? Что бы
тогда сделали, шеф?
Если бы и полковник меня не поддержал. Иного выхода не было.
сейчас понял, что у нас-таки есть шанс. Все же зря вы его не
шлепнули. А вместе с ним и этого господинчика. Мне не
понравилось выражение лица этого Бриггса, когда вы выходили.
Подлое -- это не то слово. Он готов был вас убить. Вы ж ему
хвост прищемили, а для таких свистунов, как он, это самое
страшное.
Даже адский рев двигателей, развивших полные обороты, когда
корабль оказался в спокойных водах Родосского пролива, не в
силах был нарушить этот глубокий, как бездна, сон.
офицер, похлопывая стеком с ручкой из слоновой кости по
безукоризненно отутюженным брюкам, и ткнул носком начищенного
ботинка в сторону допотопного двухмачтового каика,
пришвартованного кормой к еще более дряхлому деревянному
причалу, на котором они стояли. -- Готов со стыда сгореть.
Клиентам нашей фирмы гарантирован самый лучший товар.
аккуратно подстриженными усами, отлично сшитым мундиром, майор
Ратлидж был так великолепен среди дикой красоты поросших лесом
утесов, окружавших бухту, что казался неотъемлемой частью
пейзажа. Майор был столь непринужден и величественно спокоен,
что, казалось, скорее бухта, чем майор, здесь лишняя.
Мэллори. -- И все же это именно то, что мне нужно, сэр.
выверенным ударом стека майор сбил пролетавшую муху. -- Чего я
только не доставал для своих клиентов в эти последние
восемь-девять месяцев: каики, моторки, яхты, рыбачьи лодки --
все, что угодно. Но никто еще не заказывал у меня самую ветхую,
самую расшатанную посудину. Поверьте, не так-то это просто
сделать, -- лицо майора приняло страдальческое выражение, --
парни знают, что такой хлам меня обычно не интересует.
на северо-запад.
штаб-квартиру, -- терпеливо объяснил Ратлидж. Вдруг лицо его
просветлело. -- Послушайте, дружище, есть у меня кое-что на
примете. Каир настаивает, чтобы я подыскал вам посудину, на
которую никто не стал бы обращать внимания. Что скажете
относительно немецкого торпедного катера? В отличном состоянии.
Побывал в руках только одного владельца, человека аккуратного.
В Великобритании я получил бы за него десять тысяч. Через
полтора суток будет у вас. Один мой приятель в Бодруме...
же в Турции, не так ли?
согласился Ратлидж. -- Однако, сами понимаете, приятелю
придется ждать, когда доставят товар, -- добавил он,
оправдываясь.
именно этот каик. Да и ждать некогда.
пару своих ребят, пусть погрузят вашу кладь.
груз...
Никаких Вопросов". Скоро отплываете? Мэллори взглянул на часы.
минут будет готово.
подходит. -- С этими словами он повернулся и медленно пошел к
концу причала, с наслаждением вдыхая пахнущий травами,
ударяющий в голову воздух раннего осеннего утра. Солоноватый
привкус моря, пьянящее приторное благоухание жимолости, более
тонкий и резкий аромат мяты, сливаясь воедино, создавали некий
одурманивающий букет, непонятный и незабываемый. По обеим
сторонам бухты возвышались крутые склоны, покрытые сверкающей
зеленью сосен, орешника и остролиста и уходившие к болотистым
лугам. Оттуда напоенный ароматами ветерок приносил едва слышный
мелодичный звон колокольцев -- навевающий сладкую тоску отзвук
безмятежного мира, оставившего острова Эгейского моря.
его по-прежнему сидели там, где незадолго до рассвета высадил
их торпедный катер. Миллер, естественно, растянулся на земле,
закрывшись шляпой от низких золотистых лучей восходящего
солнца.
полчаса отчаливаем. Завтрак через десять минут. Давайте грузить
снаряжение. -- Мэллори повернулся к Брауну. -- Двигатель не
осмотрите?
на видавший виды, с облупившейся краской каик.
состоянии, как это корыто... -- Словно предчувствуя недоброе,
он покачал головой и ловко спрыгнул на палубу судна.
на причале передавали им груз. Сначала они спрятали мешок со
старой одеждой, потом продукты, примус и топливо, тяжелые
альпинистские ботинки, крючья, молотки, альпенштоки, мотни
веревок со стальным сердечником -- все, что необходимо для
подъема. Затем с большими предосторожностями погрузили рацию,