сила его на левом запястье, на тонкой, но прочной золотой цепочке.
своим ключом и, передав служанке голову номер девять, которую она носила
с утра, взяла с полки голову номер семнадцать и стала прилаживать ее на
плечах. У этой головы были черные волосы, темные глаза и белоснежная ко-
жа - надевая ее, принцесса Лангвидер не сомневалась, что выглядит писа-
ной красавицей.
очаровательными темными волосами и ослепительной белой кожей скрывался
буйный и капризный нрав. Порой он заставлял принцессу совершать необду-
манные поступки, в которых она, надевая другие головы, начинала горько
раскаиваться. Но сегодня эта особенность головы номер семнадцать как-то
ускользнула от ее внимания - приладив ее, принцесса отправилась к при-
шельцам, ни минуты не сомневаясь, что поразит их своей красотой.
ной ее ожидали всего-навсего маленькая девочка в клетчатом ситцевом
платье, механический заводной человек и желтая курица, которая самым на-
хальным образом расположилась в любимой корзинке для рукоделия принцес-
сы, где лежало фарфоровое яйцо для штопки чулок. Вы, наверное, удиви-
тесь, узнав, что принцесса занимается такой будничной работой, как штоп-
ка чулок. Но немного поразмыслив, вы согласитесь, что и на чулках прин-
цесс появляются дырки, как у самых обыкновенных людей, просто считается
дурным тоном говорить об этом вслух.
носик головы номер семнадцать. - А я-то решила, что ко мне пожаловали
важные особы.
ная особа. Биллина тоже любит поважничать, когда снесет яйцо. Что же ка-
сается Тик-Тока, то он...
собравшихся испепеляющим взором. - Как ты смеешь надоедать мне подобными
глупостями!
грубому обращению.
са.
и я запрещаю тебе морочить мне голову подобной ерундой Убирайся отсюда,
маленькая нахалка, и расскажи эту чушь кому-нибудь еще!
что сказать. Но когда она поднялась, чтобы уйти, принцесса, внимательно
изучавшая внешность незваной гостьи, остановила ее, сказав чуть привет-
ливее:
которая снова стала всматриваться в лицо девочки.
меется, ты вовсе не красавица, но в тебе есть нечто, чего нет ни у одной
из моих тридцати голов Пожалуй, я возьму твою голову, а взамен ты полу-
чишь от меня номер двадцать шесть.
раз твоей головы и не хватает для полноты моей коллекции Она мне необхо-
дима, а в Стране Эв моя воля - закон. Признаться, я никогда не любила
номер двадцать шесть, к тому же эта голова несколько поношена. Но тебе
она подойдет не хуже, чем твоя теперешняя.
ресует, - возразила Дороти. - Я не привыкла носить вещи с чужого плеча,
так что обойдусь своей собственной головой.
будешь там сидеть, пока не согласишься поменяться головами. Нанда, -
обернулась она к маленькой служанке, - позовика мою армию.
жал толстопузый полковник в ярко-красном мундире, а за полковником деся-
ток солдат, тощих и весьма унылых. Они отсалютовали принцессе самым ме-
ланхоличным образом. - Отведите эту девчонку в Северную башню и заприте
ее там, - приказала принцесса Лангвидер, кивком головы указывая на Доро-
ти.
полковнику, отчего толстякофицер сел на пол, с удивлением и испугом ози-
раясь по сторонам.
командиру.
семеро вояк валялись по разным углам комнаты, как вдруг механический че-
ловек судорожно дернулся, и ведерко, занесенное для очередною удара,
застыло в воздухе.
успел встать на ноги и крепко схватил девочку. Она попыталась вырваться,
но у нее ничего не получилось.
да-еще-хватит-на-шесть-часов-но-долгое-путешествие-и-сражение-с-Колесуна
ми-все-изменили.
отвели Дороти в башню, расположенную в северной части дворца, где запер-
ли ее на замок.
жел, что им не удалось даже сдвинуть его с места. Его так и оставили
стоять посреди гостиной.
са. - Ничего страшного. Главное, чтобы Нанда не забывала хорошенько чис-
тить медь.
сейчас увидевший, что в рабочей корзинке находится Биллина.
зажарить ее к завтраку.
Нанда.
из рук полковника. - Но я считаю своим долгом предупредить, что курицы
нашей породы - сущий яд для принцесс.
Пусть несет яйца, а если она будет делать это плохо, тогда я прикажу
утопить ее в корыте.
кровати в комнате имелась каменная ниша с одной подушкой и тоненькой
подстилкой.
нять, нельзя ли из нее выбраться. Конечно, по сравнению с нашими совре-
менными домами-небоскребами, до земли было не очень далеко, но все равно
не могло быть и речи о том, чтобы попытаться прыгнуть, не рискуя себе
что-нибудь сломать.
прекрасный вид. На востоке она увидела лес, за которым начиналась полоса
песка, а затем и море. На берегу виднелась какаято черная точка - Дороти
решила, что это, наверное, тот самый курятник, в котором она прибыла в
эту загадочную страну.
лину между двух скалистых гор. Долина упиралась в третью гору, столь же
высокую и скалистую.
от королевского дворца, а затем до самого горизонта тянулись бесконечные
пески. Дороти решила, что именно за этой пустыней и начинается волшебная
Страна Оз. Она вспомнила с грустью, что никому, кроме нее, не удавалось
еще благополучно пересечь эти гибельные места. Сначала ураган перенес ее
через эту пустыню, а затем волшебные серебряные башмачки помогли вер-
нуться домой, в Канзас. Но теперь ей не приходилось ждать помощи ни от
урагана, ни от волшебных башмачков, и она не знала, что теперь делать.
Дороти было не по себе при мысли о том, что она - пленница капризной
принцессы, пожелавшей забрать ее голову, а взамен предложившей довольно
поношенный экземпляр из своей коллекции голов, который был девочке из
Канзаса совершенно ни к чему.
Дороти печально смотрела из окна темницы на песчаную пустыню, где не бы-
ло и не могло быть ничего живого.
кое-то пятнышко. Она и сама сначала не могла толком понять, что именно