до этого недалеко.
в сторону прерии, деревья и цветы становились все красивее, и так стран-
но было думать, что в таком замечательном мире существуют горе и беда. И
вдруг у меня перехватило дыхание, я уцепился за руку Тома, а все мои пе-
ченки и легкие ушли в пятки.
кустом.
не на лужайке. Я попытался увести Тома, но он не хотел, а сам я не мог
пошевелиться. Том стал объяснять мне, что второго случая увидеть это
привидение у нас не будет и что он решил как следует насмотреться на не-
го, хотя бы ему угрожала смерть. Мне ничего не оставалось делать, как
тоже смотреть, хотя меня от этого било как в лихорадке. Том не мог мол-
чать; но он говорил все-таки шепотом.
Теперь ты можешь увидеть то, в чем мы не были уверены, - его волосы. Они
не такие длинные, как были, он постриг их покороче, как я и говорил.
Гек, я никогда в жизни не видел ничего более естественного, чем это при-
видение.
таким же, как до смерти.
не положено.
они не могут появиться, пока часы не пробьют двенадцать. А с этим приви-
дением что-то не в порядке, помяни мои слова. Я уверен, что оно не имеет
права появляться днем. И до чего же естественно оно выглядит! Слушай,
Джек ведь собирался изображать из себя глухонемого, чтобы соседи не уз-
нали его по голосу. Как ты думаешь, если мы окликнем его - оно отзовет-
ся?
его.
чешет голову! Ты видишь?
привидения голова из тумана или чего-то вроде этого. Она не может че-
саться! Туман не может чесаться, это каждому дураку ясно.
чего ради оно лезет рукой в затылок?
привидение. У меня сильное подозрение, что оно не настоящее. Это так же
точно, как то, что я сижу здесь. Потому что, если оно... Гек!
дения не жуют табак - им нечем жевать! Гек!
Конечно, нет. Мы видели четырех бегущих мужчин, потом мы увидели его и
решили, что это привидение. А он был таким же привидением, как мы с то-
бой. Это был не кто иной, как сам Джек Данлеп. И сейчас это Джек Данлеп.
Он как и собирался, остриг себе волосы и притворяется, что он здесь ни-
кого не знает, точно так, как он и говорил. Привидение! Это он-то приви-
дение? Да он здоров как бык!
очень обрадовался, что Джек жив, и Том тоже обрадовался. Мы стали разду-
мывать, что предпочтет Джек - чтобы мы делали вид, что никогда его преж-
де не видели, или наоборот? И Том сказал, что, пожалуй, самое правильное
спросить самого Джека, и пошел к нему. Я все-таки держался позади, пото-
му что кто его знает, а может, это все-таки привидение. Том подошел к
Джеку и сказал:
проболтаемся. Если вы считаете, что вам безопаснее, чтобы мы, встречая
вас, делали вид, что не знаем вас, только скажите, и вы увидите, что мо-
жете на нас положиться. Мы лучше дадим отрубить себе руку, чем подверг-
нем вас хоть какой-нибудь опасности.
кого удовольствия, но по мере того как Том говорил, лицо его становилось
добрее, а когда Том кончил, он улыбнулся нам, закивал головой, стал де-
лать какие-то знаки руками и замычал "гу-у-у-гу-у-у", как делают глухо-
немые.
по ту сторону поля. И Том сказал:
кто-нибудь делал это лучше. Так и надо, притворяйтесь и при нас, для вас
это будет практика, и вы не наделаете ошибок. Мы будем держаться по-
дальше и делать вид, что не знаем вас, но в любое время, когда вам пот-
ребуется наша помощь, дайте нам только знать.
нечно, принялись расспрашивать, что это за человек, и откуда он, и как
его зовут, баптист он или методист, и за какую он партию - за демократов
или вигов, и сколько времени он здесь пробудет, - в общем, все те вопро-
сы, которые задают обычно люди, когда появляется новый человек. Собаки,
впрочем, делают то же самое. Том сказал, что это глухонемой и он только
мычит и размахивает руками, так что понять ничего нельзя. Никерсоны тут
же подошли к глухонемому и принялись подшучивать над ним, а мы с трево-
гой следили за этим. Том сказал, что Джек не сразу привыкнет вести себя
как глухонемой и того гляди заговорит прежде, чем успеет сообразить, что
делать. Наконец мы убедились, что Джек ведет себя совершенно правильно и
отлично делает руками всякие знаки, и отправились в школу, которая нахо-
дилась милях в трех отсюда, с тем чтобы попасть к перерыву между урока-
ми.
роще и о том, как его чуть не убили, что у меня даже настроение испорти-
лось; да и Том чувствовал себя так же, но он сказал, что если бы мы были
на месте Джека, то мы тоже были бы осторожны и помалкивали, чтобы не по-
пасться.
село провели там все время их перерыва. Сыновья Гендерсона по дороге в
школу увидели неизвестного глухонемого и рассказали о нем, так что все
только о нем и говорили, все хотели увидеть его, потому что никогда в
своей жизни не видели глухонемого, словом, это вызвало всеобщее волне-
ние.
что если бы мы сейчас рассказали все, что мы знаем, то стали бы героями,
но еще более героически хранить молчание, - может, только двое мальчишек
из миллиона способны на это. Вот как рассудил Том Сойер, и попробовал бы
кто-нибудь рассудить лучше.
всех фермах в округе, все с ним возились и ухаживали за ним и были ужас-
но горды тем, что у нас появился такой чудной человек. Одни приглашали
его к завтраку, другие к обеду, третьи к ужину, его набивали до отказа
кукурузной кашей со свининой и никогда не уставали глазеть на него, ди-
виться ему, и все старались хоть что-нибудь узнать о нем - уж очень он
казался необычной фигурой. Толку от его знаков никакого не было, никто
не мог его понять, да и он, наверное, сам не знал, что хотел сказать,
однако гудел он исправно, и все вокруг были чрезвычайно довольны и с ин-
тересом слушали, как он гудел.
ней вопросы, а он писал ответы; но никто, кроме Брейса Данлепа, не мог
ничего разобрать в его каракулях. Брейс говорил, что он тоже не очень-то
хорошо разбирается в них, а большей частью догадывается, о чем идет
речь. По рассказам Брейса выходило, что глухонемой приехал сюда издале-
ка; раньше он был богат, но мошенники, которым он доверял, разорили его,
теперь он нищий и жить ему не на что.
калеке отдельную деревянную хижину, приказал своим неграм заботиться о
нем и носить ему еды, сколько он захочет.
Сайлас так страдал сам в эти дни, что всякий другой несчастный человек
был ему утешением. Мы с Томом ничего не выдали, что встречали его