read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Поиск по фамилии автора:


Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com



реформы - развлечение не хуже других, и могу сказать вам одно: собачья это
жизнь, с какой стороны ни посмотреть. Быть недостойным бедняком куда лучше. Если
уж сравнивать различные положения в обществе, это... это... ну, в общем, по мне
- это единственное, в котором есть смак.
Х и г г и н с. Придется дать ему пять фунтов.
П и к е р и н г. Я только боюсь, что он их использует не так, как нужно.
Д у л и т т л. Нет уж, хозяин, насчет этого не беспокойтесь. Вы, может, думаете,
что я зажму их в кулак и стану жить на них понемножку, ничего не делая? Будьте
уверены: к понедельнику от них ни пенни не останется, и я отправлюсь себе на
работу, как будто у меня их никогда и не бывало. В нищие не запишусь, на
казенный харч не пойду. Так, разок-другой побалую себя и свою хозяйку - и нам
удовольствие, и людям прибыль; и вам приятно, что не зря деньги выбросили. Вы бы
и сами не истратили их с большей пользой.
Х и г г и н с (вынимает бумажник, подходит к Дулиттлу и становится между ним и
роялем). Это просто неотразимо! Дадим ему десять. (Протягивает мусорщику две
кредитки.)
Д у л и т т л. Нет, хозяин, у нее духу не хватит истратить десять; да, пожалуй,
и у меня тоже. Десять фунтов - большие деньги; у кого они заведутся, тот уже
начинает жить с оглядкой, а это значит - конец счастью. Вы мне дайте столько,
сколько я просил, хозяин, ни пенни больше и ни пенни меньше.
П и к е р и н г. Почему вы не женитесь на этой своей <хозяйке>? Такого рода
нарушения морали я не склонен поощрять.
Д у л и т т л. Скажите это ей, хозяин, ей скажите. Я-то с охотой. Для меня так
куда хуже: и угождай ей во всем, и подарки ей делай, и новые платья покупай!
Грех сказать, она из меня веревки вьет, эта женщина, а все потому, что я ей
незаконный муж. И она это знает. Подите-ка заставьте ее выйти за меня замуж! Вот
вам мой совет, хозяин: женитесь на Элизе, пока она еще молодая и ничего не
смыслит. Не женитесь - потом пожалеете. А женитесь, так она потом пожалеет; но
уж пусть лучше она, чем вы, потому что вы мужчина, а она женщина, и все равно на
нее никогда не угодишь.
Х и г г и н с. Пикеринг! Если мы еще минуту послушаем этого человека, у нас не
останется ни одного непоколебленного убеждения. (Дулиттлу.) Так вы говорите,
пять фунтов?
Д у л и т т л. Покорнейше благодарю, хозяин.
Х и г г и н с. Вы решительно не хотите взять десяти?
Д у л и т т л. Сейчас нет. Как-нибудь в другой раз, хозяин.
Х и г г и н с (передает ему кредитку.) Получайте.
Дулиттл, торопясь улизнуть со своей добычей, быстро идет к двери и на пороге
сталкивается с изящной молодой японкой ослепительной чистоты, в скромном голубом
кимоно, искусно затканном мелкими белыми цветочками жасмина. Ее сопровождает
миссис Пирс. Дулиттл вежливо уступает ей дорогу.
Д у л и т т л. Извините, мисс.
Я п о н к а. У ты! Родную дочку не признал?
Д у л и т т л. | А чтоб тебе! Да ведь это Элиза!
Х и г г и н с. |(восклицают одновременно). Что это? Кто это?
П и к е р и н г.| Клянусь Юпитером!
Э л и з а. Верно, у меня вид дурацкий?
Х и г г и н с. Дурацкий?
М и с с и с П и р с (в дверях). Пожалуйста, мистер Хиггинс, не говорите ничего
такого, что заставило бы девушку слишком много вообразить о себе.
Х и г г и н с (спохватившись). О! Да, да, миссис Пирс, вы правы. (Элизе.) Прямо
черт знает что за вид. М и с с и с П и р с. Простите, сэр.
Х и г г и н с (спеша поправиться). Я хочу сказать: очень глупый вид.
Э л и з а. С шляпой оно, пожалуй, лучше будет. (Берет свою шляпу с рояля,
надевает ее и со светской непринужденностью шествует через всю комнату к
камину.)
Х и г г и н с. Чем не новая мода! А ведь, казалось бы, что может быть ужаснее!
Д у л и т т л (с родительской гордостью). Скажи на милость, никогда б не
подумал, что можно домыть ее до такой красоты! Она делает мне честь. Верно,
хозяин?
Э л и з а. Я тебе скажу, здесь невелика штука ходить мытым. Воды в кране сколько
хочешь. Тут тебе и горячая, тут тебе и холодная. Полотенца мягкие, пушистые; а
вешалка для них такая горячая, что пальцы обожжешь. Потом щетки такие есть, чтоб
тереться; а мыла полна чашка, и пахнет как первоцвет. Теперь-то я знаю, почему
все леди такие чистенькие. Им мыться - одно удовольствие! Посмотрели б они, как
это у нас делается!
Х и г г и н с. Я очень рад, что моя ванная вам понравилась.
Э л и з а. Вовсе не понравилась - то есть не все понравилось. Можете обижаться,
а я все равно скажу. Вот миссис Пирс знает.
Х и г г и н с. Что там было не в порядке, миссис Пирс?
М и с с и с П и р с (кротко). Ничего, сэр. Право, не стоит говорить об этом.
Э л и з а. Так бы и разбила его. Прямо не знаешь, куда глаза девать. Под
конец-то я его полотенцем завесила.
Х и г г и н с. Что завесили?
М и с с и с П и р с. Зеркало, сэр.
Х и г г и н с. Дулиттл, вы слишком строго воспитали свою дочь.
Д у л и т т л. Я? Да я ее и вовсе не воспитывал; так только разве когда стегнешь
ремнем. Вы уж меня не вините, хозяин. Она просто не привыкла еще. Привыкнет,
будет вести себя посвободнее, как у вас полагается.
Э л и з а. Вовсе я не буду себя вести посвободнее. Я не какая-нибудь, я честная
девушка.
Х и г г и н с. Элиза! Если вы еще раз скажете, что вы честная девушка, ваш отец
сейчас же уведет вас домой.
Э л и з а. Да, как же! Плохо вы знаете моего отца. Он только затем и пришел,
чтоб вытянуть у вас денег да напиться как следует.
Д у л и т т л. А что же мне еще с деньгами делать? В церковную кружку опустить,
что ли?
Элиза показывает ему язык и тем приводит его в такую ярость, что Пикеринг
торопится встать между ними.
Ты эти песни брось, бесстыдница! А будешь еще напевать их этому джентльмену, так
я тебе тоже кое-что спою! Поняла?
Х и г г и н с. Может быть, вы хотите дать ей какой-нибудь совет, Дулиттл? Или
благословить ее на прощание?
Д у л и т т л. Нет, хозяин, не такой я простофиля, чтобы выкладывать своим детям
все, что я знаю. И так с ними не сладишь. Если вы хотите, чтоб Элиза стала
умнее,- возьмите ремень да поучите ее сами. Желаю здравствовать, джентльмены!
(Поворачивается, чтобы уходить.)
Х и г г и н с (повелительно). Стойте! Вы будете регулярно навещать вашу дочь.
Это ваш отеческий долг, не забывайте. У меня брат священник, он может направлять
ваши беседы.
Д у л и т т л (уклончиво). Конечно, конечно. Будьте покойны, хозяин. На этой
неделе я прийти не смогу, занят очень. Но там, дальше, можете твердо на меня
рассчитывать... Всего хорошего, джентльмены. Всего хорошего, мэм! (Снимает шляпу
перед миссис Пирс, но та игнорирует эту дань вежливости и выходит из комнаты. Он
сочувственно подмигивает Хиггинсу, видимо, считая, что и ему приходится страдать
от тяжелого характера миссис Пирс, и уходит вслед за нею.)
Э л и з а. Не верьте вы этому старому брехуну. Для него легче, если вы на него
собак спустите, чем священника. Он теперь сюда не скоро нос покажет.
Х и г г и н с. Это меня не очень огорчает, Элиза. А вас?
Э л и з а. Меня и подавно. По мне, хоть бы и вовсе его больше не видеть. Срам
какой - возится с мусором, вместо того чтоб заниматься своим настоящим делом!
П и к е р и н г. А какое его настоящее дело, Элиза?
Э л и з а. Заговаривает людям зубы да перекачивает денежки из чужих карманов в
свой. А по-настоящему - он землекоп; бывает, что и теперь берется за лопату,-
так, чтоб поразмять кости,- хорошие деньги зарабатывает. А вы меня больше не
будете называть мисс Дулиттл?
П и к е р и н г. Прошу извинить меня, мисс Дулиттл. Я просто оговорился.
Э л и з а. Да я не обиделась, только уж очень это красиво выходит. А нельзя мне
сейчас нанять такси? Я б поехала на Тоттенхем-Корт-Род, там бы вышла, а шоферу
велела бы дожидаться, чтоб утереть нос всем нашим девушкам. Разговаривать я с
ними не стану, понятное дело.
П и к е р и н г. Лучше подождите, пока вам принесут новое платье.
Х и г г и н с. И потом - нехорошо отворачиваться от своих друзей, когда
достигаешь более высокого положения в обществе. Это называется снобизмом.
Э л и з а. Нет уж, мне теперь такие друзья ни к чему. Было время, они меня по
всякому пустяку на смех подымали, а теперь вот я с ними посчитаюсь. Но если я
получу новые платья, можно и подождать. Миссис Пирс говорит, что вы мне купите
разные: одни днем носить, а другие надевать на ночь, в постель; только,
по-моему, что ж зря деньги тратить на такое, в чем никому показаться нельзя. А
потом, как же это - зимой, в холод, и вдруг все с себя снимать?
М и с с и с П и р с (возвращаясь). Идемте, Элиза. Там принесли платья, их нужно
примерить.
Э л и з а. У-у-ааа-у! (Опрометью бросается из комнаты.)
М и с с и с П и р с (следуя за ней). Не так быстро, не так быстро, моя милая.
(Выходит и затворяет дверь.)
Х и г г и н с. Нелегкое дело мы с вами затеяли, Пикеринг.
П и к е р и н г (твердо). Да, Хиггинс. Очень нелегкое.

ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ
Приемный день у миссис Хиггинс. Гостей еще нет. Гостиная в ее квартире на
набережной Челси - большая комната с тремя окнами, выходящими на реку; в доме
такого же типа, но более старом, потолок был бы выше. Окна французские, до полу;
они раскрыты, и виден балкон, уставленный цветами в горшках. Слева, если стать
лицом к окнам,- камин; справа в глубине - дверь. Миссис Хиггинс - женщина,
воспитанная на Моррисе и Берн-Джонсе; и ее квартира, совершенно непохожая на
квартиру ее сына на Уимпол-стрит, не загромождена лишней мебелью, полочками и
безделушками. Посреди комнаты стоит широкая тахта; ее подушки и парчовое
покрывало, вместе с ковром на полу, моррисовскими обоями и моррисовскими же
кретоновыми занавесками на окнах, составляют все декоративное убранство комнаты;
и оно настолько красиво, что жаль было бы прятать его под массой бесполезных



Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 [ 8 ] 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2024г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.