реформы - развлечение не хуже других, и могу сказать вам одно: собачья это
жизнь, с какой стороны ни посмотреть. Быть недостойным бедняком куда лучше. Если
уж сравнивать различные положения в обществе, это... это... ну, в общем, по мне
- это единственное, в котором есть смак.
Х и г г и н с. Придется дать ему пять фунтов.
П и к е р и н г. Я только боюсь, что он их использует не так, как нужно.
Д у л и т т л. Нет уж, хозяин, насчет этого не беспокойтесь. Вы, может, думаете,
что я зажму их в кулак и стану жить на них понемножку, ничего не делая? Будьте
уверены: к понедельнику от них ни пенни не останется, и я отправлюсь себе на
работу, как будто у меня их никогда и не бывало. В нищие не запишусь, на
казенный харч не пойду. Так, разок-другой побалую себя и свою хозяйку - и нам
удовольствие, и людям прибыль; и вам приятно, что не зря деньги выбросили. Вы бы
и сами не истратили их с большей пользой.
Х и г г и н с (вынимает бумажник, подходит к Дулиттлу и становится между ним и
роялем). Это просто неотразимо! Дадим ему десять. (Протягивает мусорщику две
кредитки.)
Д у л и т т л. Нет, хозяин, у нее духу не хватит истратить десять; да, пожалуй,
и у меня тоже. Десять фунтов - большие деньги; у кого они заведутся, тот уже
начинает жить с оглядкой, а это значит - конец счастью. Вы мне дайте столько,
сколько я просил, хозяин, ни пенни больше и ни пенни меньше.
П и к е р и н г. Почему вы не женитесь на этой своей <хозяйке>? Такого рода
нарушения морали я не склонен поощрять.
Д у л и т т л. Скажите это ей, хозяин, ей скажите. Я-то с охотой. Для меня так
куда хуже: и угождай ей во всем, и подарки ей делай, и новые платья покупай!
Грех сказать, она из меня веревки вьет, эта женщина, а все потому, что я ей
незаконный муж. И она это знает. Подите-ка заставьте ее выйти за меня замуж! Вот
вам мой совет, хозяин: женитесь на Элизе, пока она еще молодая и ничего не
смыслит. Не женитесь - потом пожалеете. А женитесь, так она потом пожалеет; но
уж пусть лучше она, чем вы, потому что вы мужчина, а она женщина, и все равно на
нее никогда не угодишь.
Х и г г и н с. Пикеринг! Если мы еще минуту послушаем этого человека, у нас не
останется ни одного непоколебленного убеждения. (Дулиттлу.) Так вы говорите,
пять фунтов?
Д у л и т т л. Покорнейше благодарю, хозяин.
Х и г г и н с. Вы решительно не хотите взять десяти?
Д у л и т т л. Сейчас нет. Как-нибудь в другой раз, хозяин.
Х и г г и н с (передает ему кредитку.) Получайте.
Дулиттл, торопясь улизнуть со своей добычей, быстро идет к двери и на пороге
сталкивается с изящной молодой японкой ослепительной чистоты, в скромном голубом
кимоно, искусно затканном мелкими белыми цветочками жасмина. Ее сопровождает
миссис Пирс. Дулиттл вежливо уступает ей дорогу.
Д у л и т т л. Извините, мисс.
Я п о н к а. У ты! Родную дочку не признал?
Д у л и т т л. | А чтоб тебе! Да ведь это Элиза!
Х и г г и н с. |(восклицают одновременно). Что это? Кто это?
П и к е р и н г.| Клянусь Юпитером!
Э л и з а. Верно, у меня вид дурацкий?
Х и г г и н с. Дурацкий?
М и с с и с П и р с (в дверях). Пожалуйста, мистер Хиггинс, не говорите ничего
такого, что заставило бы девушку слишком много вообразить о себе.
Х и г г и н с (спохватившись). О! Да, да, миссис Пирс, вы правы. (Элизе.) Прямо
черт знает что за вид. М и с с и с П и р с. Простите, сэр.
Х и г г и н с (спеша поправиться). Я хочу сказать: очень глупый вид.
Э л и з а. С шляпой оно, пожалуй, лучше будет. (Берет свою шляпу с рояля,
надевает ее и со светской непринужденностью шествует через всю комнату к
камину.)
Х и г г и н с. Чем не новая мода! А ведь, казалось бы, что может быть ужаснее!
Д у л и т т л (с родительской гордостью). Скажи на милость, никогда б не
подумал, что можно домыть ее до такой красоты! Она делает мне честь. Верно,
хозяин?
Э л и з а. Я тебе скажу, здесь невелика штука ходить мытым. Воды в кране сколько
хочешь. Тут тебе и горячая, тут тебе и холодная. Полотенца мягкие, пушистые; а
вешалка для них такая горячая, что пальцы обожжешь. Потом щетки такие есть, чтоб
тереться; а мыла полна чашка, и пахнет как первоцвет. Теперь-то я знаю, почему
все леди такие чистенькие. Им мыться - одно удовольствие! Посмотрели б они, как
это у нас делается!
Х и г г и н с. Я очень рад, что моя ванная вам понравилась.
Э л и з а. Вовсе не понравилась - то есть не все понравилось. Можете обижаться,
а я все равно скажу. Вот миссис Пирс знает.
Х и г г и н с. Что там было не в порядке, миссис Пирс?
М и с с и с П и р с (кротко). Ничего, сэр. Право, не стоит говорить об этом.
Э л и з а. Так бы и разбила его. Прямо не знаешь, куда глаза девать. Под
конец-то я его полотенцем завесила.
Х и г г и н с. Что завесили?
М и с с и с П и р с. Зеркало, сэр.
Х и г г и н с. Дулиттл, вы слишком строго воспитали свою дочь.
Д у л и т т л. Я? Да я ее и вовсе не воспитывал; так только разве когда стегнешь
ремнем. Вы уж меня не вините, хозяин. Она просто не привыкла еще. Привыкнет,
будет вести себя посвободнее, как у вас полагается.
Э л и з а. Вовсе я не буду себя вести посвободнее. Я не какая-нибудь, я честная
девушка.
Х и г г и н с. Элиза! Если вы еще раз скажете, что вы честная девушка, ваш отец
сейчас же уведет вас домой.
Э л и з а. Да, как же! Плохо вы знаете моего отца. Он только затем и пришел,
чтоб вытянуть у вас денег да напиться как следует.
Д у л и т т л. А что же мне еще с деньгами делать? В церковную кружку опустить,
что ли?
Элиза показывает ему язык и тем приводит его в такую ярость, что Пикеринг
торопится встать между ними.
Ты эти песни брось, бесстыдница! А будешь еще напевать их этому джентльмену, так
я тебе тоже кое-что спою! Поняла?
Х и г г и н с. Может быть, вы хотите дать ей какой-нибудь совет, Дулиттл? Или
благословить ее на прощание?
Д у л и т т л. Нет, хозяин, не такой я простофиля, чтобы выкладывать своим детям
все, что я знаю. И так с ними не сладишь. Если вы хотите, чтоб Элиза стала
умнее,- возьмите ремень да поучите ее сами. Желаю здравствовать, джентльмены!
(Поворачивается, чтобы уходить.)
Х и г г и н с (повелительно). Стойте! Вы будете регулярно навещать вашу дочь.
Это ваш отеческий долг, не забывайте. У меня брат священник, он может направлять
ваши беседы.
Д у л и т т л (уклончиво). Конечно, конечно. Будьте покойны, хозяин. На этой
неделе я прийти не смогу, занят очень. Но там, дальше, можете твердо на меня
рассчитывать... Всего хорошего, джентльмены. Всего хорошего, мэм! (Снимает шляпу
перед миссис Пирс, но та игнорирует эту дань вежливости и выходит из комнаты. Он
сочувственно подмигивает Хиггинсу, видимо, считая, что и ему приходится страдать
от тяжелого характера миссис Пирс, и уходит вслед за нею.)
Э л и з а. Не верьте вы этому старому брехуну. Для него легче, если вы на него
собак спустите, чем священника. Он теперь сюда не скоро нос покажет.
Х и г г и н с. Это меня не очень огорчает, Элиза. А вас?
Э л и з а. Меня и подавно. По мне, хоть бы и вовсе его больше не видеть. Срам
какой - возится с мусором, вместо того чтоб заниматься своим настоящим делом!
П и к е р и н г. А какое его настоящее дело, Элиза?
Э л и з а. Заговаривает людям зубы да перекачивает денежки из чужих карманов в
свой. А по-настоящему - он землекоп; бывает, что и теперь берется за лопату,-
так, чтоб поразмять кости,- хорошие деньги зарабатывает. А вы меня больше не
будете называть мисс Дулиттл?
П и к е р и н г. Прошу извинить меня, мисс Дулиттл. Я просто оговорился.
Э л и з а. Да я не обиделась, только уж очень это красиво выходит. А нельзя мне
сейчас нанять такси? Я б поехала на Тоттенхем-Корт-Род, там бы вышла, а шоферу
велела бы дожидаться, чтоб утереть нос всем нашим девушкам. Разговаривать я с
ними не стану, понятное дело.
П и к е р и н г. Лучше подождите, пока вам принесут новое платье.
Х и г г и н с. И потом - нехорошо отворачиваться от своих друзей, когда
достигаешь более высокого положения в обществе. Это называется снобизмом.
Э л и з а. Нет уж, мне теперь такие друзья ни к чему. Было время, они меня по
всякому пустяку на смех подымали, а теперь вот я с ними посчитаюсь. Но если я
получу новые платья, можно и подождать. Миссис Пирс говорит, что вы мне купите
разные: одни днем носить, а другие надевать на ночь, в постель; только,
по-моему, что ж зря деньги тратить на такое, в чем никому показаться нельзя. А
потом, как же это - зимой, в холод, и вдруг все с себя снимать?
М и с с и с П и р с (возвращаясь). Идемте, Элиза. Там принесли платья, их нужно
примерить.
Э л и з а. У-у-ааа-у! (Опрометью бросается из комнаты.)
М и с с и с П и р с (следуя за ней). Не так быстро, не так быстро, моя милая.
(Выходит и затворяет дверь.)
Х и г г и н с. Нелегкое дело мы с вами затеяли, Пикеринг.
П и к е р и н г (твердо). Да, Хиггинс. Очень нелегкое.
ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ
Приемный день у миссис Хиггинс. Гостей еще нет. Гостиная в ее квартире на
набережной Челси - большая комната с тремя окнами, выходящими на реку; в доме
такого же типа, но более старом, потолок был бы выше. Окна французские, до полу;
они раскрыты, и виден балкон, уставленный цветами в горшках. Слева, если стать
лицом к окнам,- камин; справа в глубине - дверь. Миссис Хиггинс - женщина,
воспитанная на Моррисе и Берн-Джонсе; и ее квартира, совершенно непохожая на
квартиру ее сына на Уимпол-стрит, не загромождена лишней мебелью, полочками и
безделушками. Посреди комнаты стоит широкая тахта; ее подушки и парчовое
покрывало, вместе с ковром на полу, моррисовскими обоями и моррисовскими же
кретоновыми занавесками на окнах, составляют все декоративное убранство комнаты;
и оно настолько красиво, что жаль было бы прятать его под массой бесполезных