read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Поиск по фамилии автора:

ЭТО ИНТЕРЕСНО

Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com



самом деле уверен.
А н д е р с о н. Милая моя, опасность всегда существует в этом мире для
тех, кто ее боится. Существует опасность, что наш дом сгорит ночью, однако
это не мешает нам спать спокойным сном.
Д ж у д и т. Да, я знаю, ты всегда так говоришь; и ты прав. Ну конечно,
прав. Только я, наверно, не очень храбрая - и в этом все дело. У меня сердце
сжимается всякий раз, как я вспомню про солдат.
А н д е р с о н. Ничего, дорогая; храбрость тем дороже, чем больших она
стоит усилий.
Д ж у д и т. Да, должно быть. (Снова обнимает его.) Милый мой, какой ты
храбрый! (Со слезами на глазах.) Я тоже буду храброй... вот увидишь: тебе не
придется стыдиться своей жены.
А н д е р с о н. Вот и хорошо. Очень рад это от тебя слышать. Так, так!
(Весело встает и подходит к огню, чтобы посушитьбашмаки.) Заходил я к
Ричарду Даджену, но не застал его дома.
Д ж у д и т (встает, не веря своим ушам). Ты был у этого человека?
А н д е р с о н. Да ничего не случилось, милая. Его не было дома.
Д ж у д и т (едва не плача, как будто этот визит - личное оскорбление
для нее).
Но зачем ты туда ходил?
А н д е р с о н (очень серьезным тоном). Видишь ли, в городе ходят
толки, что майор Суиндон собирается сделать здесь то же, что он сделал в
Спрингтауне: взять самого отъявленного мятежника - ведь он нас всех так
называет - и повесить его в назидание остальным. Там он ухватился за Питера
Даджена, как за человека с худшей славой в городе; и все считают, что здесь
его выбор падет на Ричарда, по тому же признаку.
Д ж у д и т. Но Ричард сказал...
А н д е р с о н (добродушно, перебивая е+). Хо! Ричард сказал! Ричард
для того и сказал, дорогая моя, чтобы напугать тебя и меня. Он сказал то, во
что и сам, пожалуй, рад бы поверить, да простит его господь! Страшно
представить, каково думать о смерти такому человеку. Вот я и решил, что
нужнопредостеречь его. Я ему оставил записку.
Д ж у д и т (сердито). Какую записку?
А н д е р с о н. Да вот, что я хотел бы сказать ему несколько слов по
делу, которое его касается, и буду очень рад, если он зайдет сюда мимоходом.
Д ж у д и т (окаменев от ужаса). Ты позвал этого человека сюда?
А н д е р с о н. Именно так.
Д ж у д и т (падает в кресло, прижав руки к груди). Хоть бы он не
пришел! Господи, хоть бы он не пришел!
А н д е р с о н. Почему ты не хочешь, чтобы я предупредил его об
опасности?
Д ж у д и т. Нет, нет, пусть он узнает, что ему грозит... О Тони,
скажи... это очень дурно - ненавидеть богохульника и дурного человека? Я его
ненавижу. Он у меня из головы не выходит. Я знаю, он принесет нам горе.
Оноскорбил тебя, оскорбил меня, оскорбил свою мать...
А н д е р с о н. А мы простим его, голубка, и все забудется.
Д ж у д и т. Я знаю, знаю, что это дурно - ненавидеть кого-нибудь,
но...
А н д е р с о н (подходит к ней; шутливо-ласковым тоном). Полно,
дорогая, не такая уж ты грешница, как тебе кажется. Самый большой грех по
отношению к ближнему - не ненависть, а равнодушие; вот истинно вершина
бесчеловечности. В конце концов, моя дорогая, если присмотреться к людям, ты
сама удивишься, до чего ненависть похожа на любовь.
Она вздрагивает от непонятного волнения - даже испуга. Его забавляет
это.
Да, да; я говорю вполне серьезно. Вспомни, как многие из наших друзей,
мужья и жены, мучают друг друга, подозревают, ревнуют, дня не дают друг
другу дышать свободно - и, право же, больше похожи на тюремщиков или
рабовладельцев, чем на любящих супругов. А теперь вспомни, каковы эти самые
люди со своими врагами - щепетильны, сдержанны, независимы, исполнены
достоинства, следят за каждым сказанным словом. Ха! Не приходило ли тебе
когда-нибудь в голову, что любой из них, сам того не зная, больший друг
врагу своему, чем собственному мужу или жене? Да вот хоть ты, моя дорогая:
сама того не зная, ты, право же, больше любишь Ричарда, чем меня!
Д ж у д и т. О, не говори так, Тони, даже в шутку не говори! Ты не
знаешь, как во мне все переворачивается от таких слов.
А н д е р с о н (смеется). Ну, ну, не сердись, голубка! Он дурной
человек, и ты его ненавидишь, как он того и заслуживает. А сейчас ты меня
напоишь чаем, правда?
Д ж у д и т (полная раскаяния). Ох, я совсем забыла! Заставила тебя
ждать столько времени! (Идет к очагу и ставит котелок на огонь.)
А н д е р с о н (направляясь к шкафу и на ходу снимая сюртук). Ты
зашила рукав моего старого сюртука?
Д ж у д и т. Да, дорогой! (Хлопочет у стола, заваривая чай.)
А н д е р с о н (переодеваясь в старый сюртук и вешая на гвоздь тот,
который он
только что снял). Кто-нибудь заходил, пока меня не было?
Д ж уд и т. Нет, только...
В дверь стучат.
(Сильно вздрагивает, выдавая свое напряженное состояние, и отступает к
дальнему краю стола, с чайницей и ложкой в руках.) Кто это?
А н д е р с о н (подходит к ней и успокоительно треплет ее по плечу).
Ну, ну, голубка. Не съедят тебя, кто бы там ни был.
Она силится улыбнуться, едва сдерживая слезы. Он подходит к двери и
распахивает ее. На пороге стоит Ричард, без плаща, в одной куртке.
Надо было вам прямо поднять щеколду и войти, мистер Даджен. У нас
просто, без церемоний. (Радушно.) Входите.
Ричард непринужденно входит в комнату, останавливается у стола и
неторопливо осматривается; когда ему на глаза попадается портрет духовной
особы, он слегка морщит нос. Джудит упорно глядит на чайницу, которую держит
в руках.
Дождь перестал? (Затворяет дверь.)
Р и ч а р д. Ну да, кой... (Ловит взгляд Джудит, которая в это
мгновение быстро
и надменно вскинула голову.) Прошу прощения, но (показывая
свою вымокшую
куртку) сами видите!
А н д е р с о н. А вы снимите куртку, сэр, и повесьте ее у огня: моя
жена извинит вас. Джудит, подсыпь еще ложку чаю на долю мистераДаджена.
Р и ч а р д (смотрит на него, нагло прищурившись). Эх, деньги -
волшебная сила! Даже вы, пастор, стали со мной обходительнее с тех пор, как
я сделался наследником своего отца!
Джудит в негодовании роняет ложку.
А н д е р с о н (ничуть не задетый, помогает Ричарду стащить с плеч
мокрую
куртку). Я думаю, сэр, поскольку вы не отказываетесь от моего
гостеприимства, не может быть, чтобы вы так дурно его истолковали.
Садитесь, пожалуйста. (Держа куртку Ричарда в одной руке, другою указывает
на кресло с резной спинкой.)
Ричард, оставшись в одной рубашке, с минуту глядит так, как будто
собирается ответить дерзостью, но потом, качнув головой, как бы в признание
того, что священник одержал верх, послушно усаживается в кресло Андерсон
сбрасывает свой плащ со спинки стула на сиденье и на его место вешает перед
огнем куртку Ричарда.
Р и ч а р д. Я пришел по вашему приглашению, сэр. Вы написали, что
имеете сообщить мне что-то важное.
А н д е р с о н. Мой долг велит мне предостеречь вас.
Р и ч а р д (быстро вставая). Вы собираетесь читать мне проповедь?
Простите, ноя охотнее прогуляюсь под дождем. (Делает движение к стулу, на
котором висит
его куртка.)
А н д е р с о н (останавливая его). Не пугайтесь, сэр; я не такой уж
рьяный проповедник. Можете быть совершенно спокойны.
Ричард невольно улыбается. Его взгляд теплеет, он даже делает движение
рукой, словно извиняясь.
(Видя, что его удалось приручить, заговаривает снова, на этот раз уже
серьезным тоном.) Мистер Даджен, вам угрожает опасность.
Р и ч а р д. Опасность? Какая?
А н д е р с о н. Вам грозит участь вашего дяди. Виселица майора
Суиндона.
Р и ч а р д. Это вам она грозит, а не мне. Я ведь предупреждал вас,
что...
А н д е р с о н (перебивая его, добродушно, но веско). Знаю, знаю,
мистер Даджен,но в городе все другого мнения. Наконец, даже если б мне
угрожала опасность, меня здесь удерживает долг, которым я не могу
пренебречь. Но вы человек ничем не связанный. Зачем вам подвергать себя
риску?
Р и ч а р д. А вы думаете, велика будет потеря, если меня повесят?
А н д е р с о н. Я думаю, что жизнь любого человека заслуживает
спасения.
Ричард отвешивает ему иронический поклон. Андерсон кланяется в ответ



Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 [ 8 ] 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2024г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.