***
приближалась ни одна живая душа.
Глава 4
пальцами, чтобы привлечь к себе внимание.
развитым воображением рассказ маленького толстого профессора, образно
передающий детали, с чувственной наглядностью описывающий звуки и запахи,
создавал иллюзию подлинности происходящего. На какое-то короткое время Майлс
забыл, что сидит в одном из верхних залов ресторана Белтринга, открытые окна
которого выходят на Ромилли-стрит, а рядом на столе догорают свечи. Он
сжился со звуками, запахами и образами этого повествования, так что шепот
дождя на Ромилли-стрит слился с шелестом дождя, падавшего на башню Генриха
Четвертого.
судить беспристрастно. Ему нравился мистер Брук, он испытывал к нему самые
настоящие уважение и симпатию, как будто был знаком с этим человеком. Кем бы
ни оказался убийца старины Брука...
смотрели с лежавшей на столе цветной фотографии загадочные глаза Фей Ситон.
профессор Риго защелкал пальцами и он, вздрогнув, вернулся к
действительности, - э-э-э, не повторите ли вы последнюю фразу?
том, что ни одна живая душа не приближалась к мистеру Бруку в течение этих
роковых пятнадцати минут".
полном одиночестве. Майлс выпрямился.
заколот?
возможность продемонстрировать вам сейчас оружие, которым было совершено
преступление.
желтоватого дерева, которая во время всего обеда находилась рядом с ним и
сейчас была прислонена к краю стола.
что коллекционирую подобные реликвии. Не правда ли, красивая вещь, а?
ручку. Вытащив длинное, тонкое, острое стальное лезвие, зловеще сверкнувшее
в свете свечей, он с некоторым почтением положил его на стол. Однако этому
лезвию не хватало блеска, его не чистили и не точили уже несколько лет, и,
когда оно легло на стол, придавив край фотографии Фей Ситон, Майлс заметил
на нем темные пятна цвета ржавчины.
есть пятна крови, которые вы увидите, если поднесете их к глазам.
стола.
И прямо-таки восхищаться им? Славный профессор в изумлении поднял брови:
она не была бы гостьей "Клуба убийств"?
Глава 5
пальцами, чтобы привлечь к себе внимание.
развитым воображением рассказ маленького толстого профессора, образно
передающий детали, с чувственной наглядностью описывающий звуки и запахи,
создавал иллюзию подлинности происходящего. На какое-то короткое время Майлс
забыл, что сидит в одном из верхних залов ресторана Белтринга, открытые окна
которого выходят на Ромилли-стрит, а рядом на столе догорают свечи. Он
сжился со звуками, запахами и образами этого повествования, так что шепот
дождя на Ромилли-стрит слился с шелестом дождя, падавшего на башню Генриха
Четвертого.
судить беспристрастно. Ему нравился мистер Брук, он испытывал к нему самые
настоящие уважение и симпатию, как будто был знаком с этим человеком. Кем бы
ни оказался убийца старины Брука...
смотрели с лежавшей на столе цветной фотографии загадочные глаза Фей Ситон.
профессор Риго защелкал пальцами и он, вздрогнув, вернулся к
действительности, - э-э-э, не повторите ли вы последнюю фразу?
том, что ни одна живая душа не приближалась к мистеру Бруку в течение этих
роковых пятнадцати минут".
полном одиночестве. Майлс выпрямился.
заколот?
возможность продемонстрировать вам сейчас оружие, которым было совершено
преступление.
желтоватого дерева, которая во время всего обеда находилась рядом с ним и
сейчас была прислонена к краю стола.
что коллекционирую подобные реликвии. Не правда ли, красивая вещь, а?
ручку. Вытащив длинное, тонкое, острое стальное лезвие, зловеще сверкнувшее
в свете свечей, он с некоторым почтением положил его на стол. Однако этому
лезвию не хватало блеска, его не чистили и не точили уже несколько лет, и,
когда оно легло на стол, придавив край фотографии Фей Ситон, Майлс заметил
на нем темные пятна цвета ржавчины.
есть пятна крови, которые вы увидите, если поднесете их к глазам.
стола.
И прямо-таки восхищаться им? Славный профессор в изумлении поднял брови:
она не была бы гостьей "Клуба убийств"?
стула.
он один или два раза почувствовал на себе ее пристальный взгляд. Однако
девушка почти не сводила глаз с профессора Риго. Должно быть, в продолжение
его рассказа она непрерывно курила - Майлсу бросилось в глаза, что в ее
кофейном блюдечке лежит не менее полудюжины окурков. Когда профессор поведал
о том, как Жюль Фреснак обрушился на Фей Ситон с яростной тирадой, она
нагнулась, словно хотела что-то достать из-под стола.
походила на маленькую девочку. Она стояла за стулом, судорожно сжав его
спинку.
интересуетесь такими вещами. Но только...
увлекаться натуралистическими подробностями. Вам это скажет любой писатель.
больше говорить на эту тему. - Как бы то ни было, - быстро продолжала она, -
вы говорите, что мистера Брука кто-то убил. Кто его убил? Это сделала... Фей
Ситон?
профессор Риго смотрел на девушку так, словно пытался принять какое-то
решение. Затем раздался его кудахтающим смех.
являлась преступницей в общепринятом смысле этого слова?
стул обратно к столу и села. Майлс изумленно воззрился на нее.