read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Поиск по фамилии автора:


Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com



по-моему, там вообще прохожих бывает не слишком много, -- я
перелез через забор в сад.
-- Но ведь калитка была не заперта! -- воскликнул Фелпс.
-- Да. Но в таких случаях я люблю быть оригинальным. Я
выбрал место, где стоят три елки, и под этим прикрытием перелез
через забор незаметно для обитателей дома. В саду, прячась за
кустами, я пополз -- чему свидетельство печальное состоящие
моих брюк -- к зарослям рододендронов, откуда очень удобно
наблюдать за окнами спальни. Здесь я присел на корточки и стал
ждать, как будут развиваться события.
Портьера в комнате не была опущена, и я видел, как мисс
Гаррисон сидела за столом и читала. В четверть одиннадцатого
она закрыла книгу, заперла ставни и удалилась. Я слышал, как
она захлопнула дверь, а потом повернула ключ в замке. -- Ключ?
-- удивился Фелпс.
-- Да, я посоветовал мисс Гаррисон, когда она пойдет
спать, запереть дверь снаружи и взять ключ с собой. Она точно
выполнила мои указания, и, разумеется, без ее содействия
документ не лежал бы сейчас в кармане вашего сюртука. Потом она
ушла, огни погасли, а я продолжал сидеть на корточках под
рододендроновым кустом.
Ночь была прекрасна, но тем не менее сидеть в засаде было
очень утомительно. Конечно, в этом было что-то от ощущений
охотника, который лежит у источника, поджидая крупную дичь.
Впрочем, ждать мне пришлось очень долго... почти столько же,
Уотсон, сколько мы с вами ждали в той комнате смерти, когда
расследовали историю с "пестрой лентой". Часы на церкви в
Уокинге били каждую четверть часа, и мне не раз казалось, что
они остановились. Но вот наконец часа в два ночи я вдруг
услышал, как кто-то тихо-тихо отодвинул засов и повернул в
замке ключ. Через секунду дверь для прислуги отворилась, и на
пороге, освещенный лунным светом, показался мистер Джозеф
Гаррнсон.
Джозеф! -- воскликнул Фелпс. -- Он был без шляпы, но
запахнут в черный плащ, которым мог при малейшей тревоге
мгновенно прикрыть лицо. Он пошел на цыпочках в тени стены, а
дойдя до окна, просунул нож с длинным лезвием в щель и поднял
шпингалет. Затем он распахнул окно, сунул нож в щель между
ставнями, сбросил крючок и открыл их.
Со своего места я прекрасно видел, что делается внутри
комнаты, каждое его движение. Он зажег две свечи, которые
стояли на камине, подошел к двери и завернул угол ковра. Потом
наклонился и поднял квадратную планку, которой прикрывается
доступ к стыку газовых труб, -- здесь от магистрали
ответвляется труба, снабжающая газом кухню, которая находится в
нижнем этаже. Сунув руку в тайник, Джозеф достал оттуда
небольшой бумажный сверток, вставил планку на место, отвернул
ковер, задул свечи и, спрыгнув с подоконника, попал прямо в мои
объятия, так как я уже ждал его у окна.
Я не представлял себе, что господин Джозеф может оказаться
таким злобным. Он бросился на меня с ножом, и мне пришлось
дважды сбить его с ног и порезаться о его нож, прежде чем я
взял верх. Хоть он и смотрел на меня "убийственным" взглядом
единственного глаза, который еще мог открыть после того, как
кончилась потасовка, но уговорам моим все-таки внял и документ
отдал. Овладев документом, я отпустил Гаррисона, но сегодня же
утром телеграфировал Форбсу все подробности этой ночи. Если он
окажется расторопным и схватит эту птицу, честь ему и хвала! Но
если он явится к опустевшему уже гнезду -- а я подозреваю, что
так оно и случится, -- то правительство от этого еще и
выиграет. Я полагаю, что ни лорду Холдхэрсту, ни мистеру Перси
Фелпсу совсем не хотелось бы, чтобы это дело разбиралось в
полицейском суде.
-- Господи! -- задыхаясь, проговорил наш клиент. --
Скажите мне, неужели украденный документ в течение всех этих
долгих десяти недель, когда я находился между жизнью и смертью,
был все время со мной в одной комнате? ~ Именно так и было.
-- А Джозеф! Подумать только -- Джозеф оказался негодяем и
вором!
-- Гм! Боюсь, что Джозеф -- человек гораздо более сложный
и опасный, чем об этом можно судить по его внешности. Из его
слов, сказанных мне ночью, я понял, что он по неопытности
сильно запутался в игре на бирже и готов был пойти на все,
чтобы поправить дела. Как только представился случай, он,
будучи эгоистом до мозга костей, не пощадил ни счастья своей
сестры, ни вашей репутации.
Перси Фелпс поник в своем кресле. -- Голова идет кругом!
-- сказал он. -- От ваших слов мне становится дурно.
-- Раскрыть это дело было трудно главным образом потому,
-- заметил своим менторским тоном Холме, -- что скопилось
слишком много улик. Важные улики были погребены под кучей
второстепенных. Из всех имеющихся фактов надо было отобрать те,
которые имели отношение к преступлению, и составить из них
картину подлинных событий. Я начал подозревать Джозефа еще
тогда, когда вы сказали, что он в тот вечер собирался ехать
домой вместе с вами и, следовательно, мог, зная хорошо
расположение комнат в здании министерства иностранных дел,
зайти за вами по пути. Когда я услышал, что кто-то горит
желанием забраться в вашу спальню, в которой спрятать
что-нибудь мог только Джозеф (вы в самом начале рассказывали,
как Джозефа выдворили из нее, когда вернулись домой с
доктором), мое подозрение перешло в уверенность. Особенно когда
я узнал о попытке забраться в спальню в первую же ночь, которую
вы провели без сиделки. Это означало, что непрошеный гость
хорошо знаком с расположением дома. -- Как я был слеп!
-- Я подумал и решил, что дело обстояло так: этот Джозеф
Гаррисон вошел в министерство со стороны Чарльз-стрит и, зная
дорогу, прошел прямо в вашу комнату тотчас после того, как вы
из нее вышли. Не застав никого, он быстро позвонил, и в то же
мгновение на глаза ему попался документ, лежавший на столе.
Достаточно было одного взгляда, чтобы понять, что случай дает
ему в руки документ огромной государственной важности. В
мгновенье ока он сунул документ в карман и вышел. Как вы
помните, прежде чем сонный швейцар обратил ваше внимание на
звонок, прошло несколько
минут, и этого было достаточно, чтобы вор успел скрыться.
Он уехал в Уокинг первым же поездом н, приглядевшись к
своей добыче и уверившись, что она в самом деле чрезвычайно
ценна, спрятал ее, как ему показалось, в очень надежное место.
Дня через два он намеревался в:1нть ее оттуда и отвести во
французское посольство пли с другое место, где, по его мнению,
ему дали бы большие деньги. Но дело получило неожиданный
оборот. Его без предупреждения выпроводили из собственной
комнаты, и с тех пор в ней всегда находились по крайней мере
два человека, что мешало ему забрать свое сокровище. Это,
по-видимому, страшно бесило его. И вот наконец удобный случай
представился. Он попытался забраться в комнату, но ваша
бессонница расстроила его планы. Наверно, вы помните, что в тот
вечер вы не выпили своего успокоительного лекарства. -- Помню.
-- Я полагаю, что Джозеф принял меры, чтобы лекарство
стало особенно эффективным, и вполне полагался на ваш глубокий
сон. Я, разумеется, понял, что он повторит попытку, как только
будет возможность сделать это без риска. И тут вы покинули
комнату. Чтобы он не упредил нас, я целый день продержал в ней
мисс Гаррисон. Затем, внушив ему мысль, что путь свободен, я
занял свой пост. Я уже знал, что документ скорее всего
находится в комнате, но не имел никакого желания срывать в
поисках его всю обшивку и плинтусы. Я позволил ему взять
документ из тайника и таким образом избавил себя от неимоверных
хлопот. Есть еще какие-нибудь неясности?
-- Почему в первый раз он полез в окно, -- спросил я, --
когда мог проникнуть через дверь?
-- До двери ему надо было идти мимо семи спален. Легче
было пройти по газону. Что еще?
-- Но не думаете же вы, -- спросил Фелпс, -- что он
намеревался убить меня? Нож ему нужен был только как
инструмент.
-- Возможно, -- пожав плечами, ответил Холме. -- Одно могу
сказать определенно: мистер Гаррисон -- такой джентльмен, на
милосердие которого я не стал бы рассчитывать ни в коем случае.












Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 [ 8 ]
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2024г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.