АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ |
|
|
АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ |
|
|
|
За ее плечом виднелось чье-то лицо. Странное, довольно бесформенное
лицо, будто вылепленное ребенком, который забрался поиграть в мастерскую
скульптора. Такие лица, подумал я, иногда встречаешь на картинах итальян-
ских или фламандских примитивов.
Роуда представила нас и объяснила, что мы были у мистера Винаблза.
-- Ага! -- сказала мисс Грей. -- Тогда понятно. Любовались сокровища-
ми. Бедняга, надо ему хоть чем-то развлекаться. Да заходите же, заходите.
Мы очень гордимся своим домиком. Пятнадцатый век, а часть -- даже четырнад-
цатый.
Холл был невысокий и темный, винтовая лестница вела в комнаты. Мы уви-
дели большой камин и над ним -- картину в раме.
-- Вывеска старой гостиницы, -- объяснила мисс Грей, заметив мой
взгляд. -- В темноте плохо видно. Белый конь.
-- Я вам ее отмою, -- сказала Джинджер.
-- А вдруг испортите? -- грубовато спросила Тирза.
-- Как я могу испортить, когда это моя работа? Я реставрирую картины в
лондонских галереях, -- сказала она мне.
Мы с ней стали разглядывать картину вместе. Картина не отличалась ни-
какими художественными достоинствами, разве что она действительно была
очень старинная. Светлый силуэт коня вырисовывался на темном фоне.
В холле появилась мисс Сибил Стэмфордис. Это была высокая сутуловатая
женщина с темными волосами, плаксивым выражением лица и рыбьим ртом. Она
была одета в изумрудного цвета сари, которое никак не делало ее внешность
более значительной. Голос у нее был тихий.
-- Наш милый, милый конь, -- сказала она. -- Мы влюбились в эту вывес-
ку с первого взгляда. По-моему, она-то и заставила нас купить дом. Правда,
Тирза? Но входите же, входите.
Нас провели в маленькую комнату. Когда-то, видно, в ней помещался бар,
а теперь это была гостиная. Потом мы осмотрели сад -- я сразу увидел, что
летом он, должно быть, чудесен -- и вернулись в дом. Стол уже был накрыт.
Мы сели, и старая женщина, чье лицо я заметил еще в холле, внесла
большой серебряный чайник.
-- Спасибо, Белла, -- сказала Тирза.
-- Вам больше ничего не нужно? -- пробормотала кухарка.
-- Нет, спасибо.
Белла пошла к двери. Она ни на кого не смотрела, но, уже выходя, бро-
сила на меня быстрый взгляд. Что-то в нем насторожило меня, хотя что --
трудно объяснить. Что-то злобное и проницательное, словно она видела тебя
насквозь.
Тирза заметила мою реакцию.
-- Белла может испугать, правда? -- спросила она тихо. -- Я заметила,
как она на вас поглядела.
Сибил Стэмфордис забренчала бусами.
-- А признайтесь, признайтесь, мистер, мистер...
-- Истербрук.
-- Мистер Истербрук. Вы ведь слышали, что мы творим колдовские обряды.
Признайтесь. О нас ведь здесь идет такая слава.
-- И, может быть, заслуженная, -- вставила Тирза. Ее это забавляло. --
У Сибил особый дар.
Сибил удовлетворенно вздохнула.
-- Меня всегда привлекала мистика, -- прошептала она. -- Еще ребенком
я осознала, что наделена сверхъестественным даром. Я всегда была очень чув-
ствительна. Я однажды потеряла сознание за чаем у подруги -- я почувствова-
ла: когда-то в этой комнате случилось нечто ужасное... Много позже я узнала
правду -- там двадцать пять лет назад совершилось убийство. В той самой
комнате.
Она закивала и победоносно поглядела на нас.
-- Удивительно! -- согласился Деспард с холодной вежливостью.
-- Какое на вас красивое сари! -- сказала Роуда.
Сибил просияла:
-- Да, я его привезла из Индии. Я там училась у йогов. И я одна из
немногих женщин, что побывали в Гаити. Там действительно можно найти истоки
оккультных наук. Самые корни. Великий мэтр -- барон Самди, а Легба -- это
божество, которое он вызывает, божество, которое "опрокидывает барьеры".
Высвобождается смерть и порождает смерть. Страшная мысль, правда? А вот мой
амулет. Высушенная тыква, а на ней сетка из бус, и видите -- позвонки змеи.
Мы вежливо, хотя и без особого удовольствия, разглядывали амулет. Си-
бил продолжила свою лекцию о колдовстве.
-- Вы не верите тому, о чем она говорит? -- спросила Тирза тихо. -- Но
вы не правы. Не все можно объяснять, как суеверия, страх, религиозный фана-
тизм. Существуют первозданные истины и первозданные силы. Были и будут.
-- А я не спорю, -- ответил я.
-- Ну и правильно. Пойдемте, я покажу вам свою библиотеку.
Я последовал за ней через стеклянную дверь в сад, где находилась биб-
лиотека, перестроенная из конюшни и служб. Это была большая комната, одна
длинная стена в ней уставлена книгами.
-- У вас здесь очень редкие вещи, мисс Грей. Неужели это первое изда-
ние "Malleus Maleficarum" [Средневековый трактат о ведьмах]. Да вы владели-
ца настоящего сокровища.
-- Как видите.
-- И Гримуар -- такая редкость.
Я поставил книгу обратно на полку. А Тирза сказала:
-- Приятно встретить человека, который знает толк в старых книгах.
Обычно наши гости только зевают или ахают.
-- Но ведь колдовство, магия и все такое -- это чепуха, -- заметил я.
-- Чем они вас привлекают?
-- Трудно сказать... Я уже давно этим интересуюсь. Очень любопытно. Во
что только люди не верят, каких глупостей они только не делают. Но вы не
должны судить обо мне по бедняжке Сибил.
Я заметила, вы на нее поглядывали с усмешкой.
-- Конечно, во многом она просто глупа, мистика, черная магия, оккуль-
тные науки -- все она валит в одну кучу. И все-таки она наделена особой си-
лой.
-- Силой?
-- Ну, называйте это как хотите. Ведь есть люди, которые связывают
этот мир с другим, таинственным и зловещим миром. Она превосходный медиум.
И у нее необычайный дар. Когда мы с ней и с Беллой...
-- С Беллой?
-- Ну да. И у Беллы свой дар. Мы все им наделены в какой-то мере. Мы
действуем сообща и... -- Она остановилась.
-- Фирма "Колдуньи, Лимитед"? -- спросил я с улыбкой.
-- Пожалуй.
Я рассматривал переплет книги, которую взял с полки.
-- Нострадамус [Французский астролог и мистик XVI века] и все прочее?
И неужели вы верите?
-- Не только верю. Знаю
-- Что вы знаете? Откуда?
Она, улыбнувшись, показала на полки.
-- Это все ерунда. Выдумки, пышные фразы. Сейчас наука расширила наши
горизонты.
-- Какие горизонты?
-- Горизонты мысли. Дала нам веру в силу мысли, в ее возможности. Зна-
хари использовали это еще много веков назад. Они насылали смерть. И вовсе
не нужно убивать жертву. Все, что нужно, -- это внушить ей, что гибель не-
избежна.
-- Внушение. Но ведь оно не действует, если жертва не верит.
-- А мы далеко ушли от шаманов. Психологи указали нам путь. Желание
умереть. Оно таится во всех людях. И его нужно уметь использовать.
-- Интересно. Вы заставляете жертву совершить самоубийство?
-- Как вы отстали! Вам приходилось слышать о самовнушенных болезнях?
-- Конечно.
-- Люди вдруг заболевают -- человек начинает думать, что болен, и у
него, у совершенно здорового человека, возникают симптомы болезни, даже бо-
ли.
-- Ага, вот что вы имеете в виду, -- медленно произнес я.
-- Чтобы уничтожить объект, нужно повлиять на его подсознательное
стремление к гибели.
Она взглянула на меня с торжеством.
-- И вы можете это сделать?
-- Не заставляйте меня выдавать мои секреты.
Глава VII
РАССКАЗЫВАЕТ МАРК ИСТЕРБРУК
1
-- Вот вы где!
Роуда вошла в открытую дверь и огляделась.
-- Здесь вы творите свои обряды?
-- Вы хорошо осведомлены.
-- Как интересно! -- воскликнула Джинджер.
Тирза быстро взглянула на нее, затем обернулась к миссис Оливер.
-- Вы должны написать об убийствах с помощью черной магии. Я вам дам
много материала.
Миссис Оливер смутилась.
-- Я пишу об убийствах попроще, -- сказала она, словно говоря: "Я умею
готовить только простые блюда".
Деспард взглянул на часы.
Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 [ 8 ] 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
|
|