АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ |
|
|
АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ |
|
|
|
шорох соскользнувшего с крыши снега - таинственный, зловещий звук.
- В тысяча девятьсот сороковом году на ферме у Греггов были размещены
трое эвакуированных детей, продолжал между тем Троттер. - Один из них умер в
результате небрежного лечения и дурного ухода. Этот случай получил широкую
огласку, и Грегги были осуждены и приговорены к тюремному заключению. По
пути в тюрьму Грегг бежал, угнал автомобиль и, пытаясь скрыться от полиции,
попал в аварию и скончался на месте. Миссис Грегг отбыла наказание и два
месяца назад вышла на свободу.
- А теперь ее убили, - сказал Джайлс. - Кто убийца? Что думают в
полиции?
Сержант Троттер не спешил с ответом.
- Вы помните дело Греггов? - спросил он. Джайлс покачал головой.
- В тысяча девятьсот сороковом я был гардемарином и служил во флоте в
Средиземном море. Троттер перевел взгляд на Молли.
- Я.., я, помнится, что-то слышала. - У нее перехватило дыхание. - Но что
вас привело к нам? Чем мы можем вам помочь?
- Все дело в том, что вам угрожает опасность, миссис Дэвис!
- Опасность? - недоверчиво переспросил Джайлс.
- Вот именно, сэр. Поблизости от места преступления была подобрана
записная книжка. В ней значатся два адреса. Один из них - семьдесят четыре,
Калвер-стрит.
- Это ведь там была убита эта женщина? - спросила Молли.
- Да, миссис Дэвис. А второй адрес - "Поместье Манксвелл".
- Что? - изумилась Молли. - Просто невероятно!
- Да. Вот; почему старший инспектор Хогбен счел необходимым узнать, не
связаны ли вы с делом Греггов.
- Нет, конечно.., решительно нет, - сказал Джайлс. - Должно быть, это
совпадение.
- Старший инспектор Хогбен, - терпеливо проговорил сержант Троттер, -
полагает, что это не совпадение. Если бы было возможно, он бы приехал сам.
Учитывая погоду и то, что я опытный лыжник, он послал меня с заданием
собрать подробные сведения о каждом, кто находится в этом доме, и сообщить
их ему по телефону, а также принять все меры, которые я сочту необходимыми,
чтобы обеспечить общую безопасность.
- Безопасность? - быстро переспросил Джайлс. - Вы что же, дружище,
считаете, что здесь собираются кого-то убить?
- Не хотелось бы пугать вашу жену, сэр, но старший инспектор Хогбен
думает, что так.
- Но какая, черт побери, причина?.. Джайлс осекся, а Троттер сказал:
- Я здесь как раз для того, чтобы это узнать.
- Но это же просто безумие!
- Да, сэр. В том-то и опасность.
- Вы ведь еще не все рассказали нам, сержант, правда? - спросила Молли.
- Да, мадам. В записной книжке, на той же странице, сверху написано: "Три
слепых мышонка". К телу убитой был пришпилен клочок бумаги со словами
"Первая". А ниже нарисованы три мышонка и нотная строка мелодия детской
песенки "Три слепых мышонка".
Молли тихонько напела:
Три слепых мышонка
Бегали сторонкой,
Хозяйка острый нож взяла,
Взмахнула раз, взмахнула два...
Она запнулась.
- Ох, это просто ужасно.., ужасно. Ведь на ферме Греггов было трое детей,
да?
- Да, миссис Дэвис. Мальчик пятнадцати и девочка четырнадцати лет и еще
один двенадцатилетний мальчик, тот, который умер.
- Что же случилось с остальными?
- Девочку, я думаю, кто-то удочерил. Нам не удалось выяснить, где она
теперь. Мальчику, должно быть, сейчас двадцать три года. Его след мы тоже
потеряли. Поговаривали, что он какой-то.., странный. В восемнадцать он
поступил на военную службу. Потом дезертировал. И с тех пор исчез. Армейский
психиатр утверждает, что он был не вполне нормален.
- Это он убил миссис Лайон? По-вашему, он маньяк-убийца и может в любую
минуту появиться здесь? спросил Джайлс.
- - Мы считаем, что кто-то из теперешних ваших постояльцев каким-то
образом связан с трагедией на ферме "Лонгридж". Если мы убедимся, что такая
связь действительно есть, мы будем готовы ко всему. Стало быть, вы
утверждаете, сэр, что вы лично не связаны с этим делом. То же относится и к
вам, миссис Дэвис?
- Я... О да.., да.
- Может быть, вы мне расскажете, кто находится у вас в доме?
Сержант записал в свой блокнот имена: миссис Бойл, майор Меткалф, мистер
Кристофер Рен, мистер Паравицини.
- А прислуга?
- Мы не держим прислуги, - сказала Молли. - Ах, кстати, мне надо пойти
приготовить картофель. Она торопливо вышла из комнаты.
- Что вам известно об этих людях, сэр? - обратился к Джайлсу сержант
Троттер.
- Я.., мы... - Джайлс помолчал. - Вообще-то ничего, сержант Троттер, -
тихо сказал он. - Миссис Бойл написала нам из отеля в Борнмуте. Майор
Меткалф из Лемингтона <Лемингтон - небольшой город в графстве Уорикшир к
юго-востоку от Бирмингема.>, мистер Рен из маленького отеля в Саут
Кенсингтоне <Саут Кенсингтон - южная часть фешенебельного района на
юго-западе Лондона.>. Мистер Паравицини явился неожиданно, как гром среди
ясного - вернее, снежного - неба: у него здесь неподалеку автомобиль
перевернулся в сугроб. Но, я думаю, у них должны быть удостоверения
личности, продовольственные талоны или что-то подобное.
- Конечно, я все это тщательно проверю.
- В каком-то смысле нам даже повезло, что погода такая ужасная, - сказал
Джайлс. - Убийце трудно будет добраться сюда, правда?
- Вероятно, ему и не придется этого делать, мистер Дэвис.
- Что вы хотите сказать?
Сержант Троттер помедлил немного.
- Поймите, сэр, он, возможно, уже здесь. Джайлс воззрился на него.
- Что вы хотите сказать? - повторил он.
- Миссис Грегг убита два дня назад. Все ваши постояльцы прибыли уже после
этого, мистер Дэвис.
- Да, но они ведь заказали себе комнаты давно.., заблаговременно.., все,
кроме мистера Паравицини.
Сержант Троттер вздохнул. Когда он заговорил, голос его звучал устало:
- Эти преступления спланированы заранее.
- Преступления? Но пока совершено только одно. Почему вы так уверены, что
будет и другое?
- Надеюсь, не будет. Надеюсь этому помешать. Но уверен, что попытка его
совершить будет.
- Но тогда.., если вы правы, - взволнованно заговорил Джайлс, - здесь
только один подходящий человек. Только один подходящего возраста -Кристофер
Рен!
Сержант Троттер пошел к Молли на кухню.
- Буду вам признателен, миссис Дэвис, если пройдете со мной в библиотеку.
Хочу сделать сообщение. Мистер Дэвис любезно согласился подготовить...
- Хорошо. Позвольте мне только закончить. Иногда я жалею, что сэр Уолтер
Рейли <Рейли Уолтер (1552 - 1618) - английский мореплаватель и придворный
королевы Елизаветы I, совершивший ряд путешествий в Северную и Южную Америку
и привезший, как считается, оттуда картофель сначала, в 1588 году, в
Ирландию, а потом и в Англию.> завез к нам этот гадкий картофель.
Сержант Троттер молчал с непроницаемым видом.
- Право, я никак не могу поверить.., понимаете, все это так не
правдоподобно, - сказала Молли извиняющимся тоном.
- Ничего не правдоподобного, миссис Дэвис. Одни голые факты.
- Известны ли вам приметы убийцы? - спросила с любопытством Молли.
- Среднего роста, слабого телосложения, носит темный плащ и светлую
шляпу, говорит шепотом, лицо у него было скрыто под шарфом. Понимаете, тут
любой подходит. - Он помолчал, потом добавил:
- У вас в холле, миссис Дэвис, висят три темных пальто и три светлых
шляпы.
- По-моему, все их обладатели не из Лондона.
- Разве, миссис Дэвис? - Быстрыми шагами сержант Троттер подошел к шкафу
и взял с полки газету.
- "Ивнинг стандард" <"Ивнинг стандард" - ежедневная лондонская вечерняя
газета консервативного направления, основана в 1827 году.> от девятнадцатого
февраля, то есть двухдневной давности. Кто-то же принес сюда эту газету,
миссис Дэвис.
- Невероятно. - Молли широко открытыми глазами смотрела на газету.
Кажется, в памяти у нее что-то слабо шевельнулось. - Откуда взялась эта
газета?
- Нельзя оценивать людей только по их внешнему виду, миссис Дэвис. Вы
ведь ничего не знаете о тех людях, которых пустили к себе в дом. Насколько я
понимаю, вы с мистером Дэвисом новички в этом деле?
- Да, - подтвердила Молли. Она вдруг почувствовала себя маленькой глупой
девочкой.
- Вы, наверное, и замужем недавно?
- Всего год. - Она немного покраснела. - Это случилось довольно
неожиданно.
- Любовь с первого взгляда, - понимающе подмигнул сержант Троттер.
Молли чувствовала, что не может его осадить.
- Да, мы были знакомы всего две недели, призналась она в порыве
Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 [ 8 ] 9 10 11 12 13 14 15
|
|