read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Поиск по фамилии автора:

ЭТО ИНТЕРЕСНО

Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com


-- О, мой бог! Он именно тот парень, который мне нужен! -- воскликнул
Люк. -- Надо бы поговорить с ним!
-- Вы полагаете? -- обернулась к нему Бриджит. -- Впрочем, он, навер-
ное, располагает обширными сведениями по своей теме.
-- Хотел бы встретиться с ним в самые ближайшие дни.
Бриджит промолчала. Спутники вышли из поселка, свернули на тропинку и
направились к реке. На берегу они увидели небольшого человечка с обвислыми
усами. Рядом -- три бульдога, которых хозяин то и дело окликал хриплым го-
лосом:
-- Неро, иди сюда, Нелли, брось это, я тебе говорю! Август, Август,
ты что, не слышишь...
Завидев идущих, владелец собак снял шляпу и поклонился Бриджит. Он
уставился на Люка с явным удивлением, а затем продолжил свои увещевания.
-- Майор Хортон и его бульдоги, -- полувопросительно кивнул Люк в его
сторону.
-- Совершенно верно.
-- Мы практически увидели всех, кто интересовал нас в Вичвуде?
-- Да, по существу всех.
-- Я почему-то чувствую себя не очень ловко, -- сказал Люк и повторил
слова Джимми Лорримера: -- Незнакомый человек в английской деревне виден за
милю.
-- У майора Хортона даже его чувства -- на виду, -- сказала Бриджит.
-- Солдафоны везде такие, -- проворчал Люк довольно угрюмо.
-- Не хотите ли посидеть на берегу реки? У нас много времени. -- И
они сели на упавшее дерево.
-- Да, майор Хортон -- военный, прямо за милю это ясно. Вы, наверное,
не поверите -- всего год назад он целиком находился под каблуком у своей
жены.
-- Трудно представить -- такой человек...
-- Его жена была женщиной, с которой невозможно ни о чем договорить-
ся. Она имела состояние и никогда не упускала случая подчеркнуть это.
-- Бедняга Хортон... Хотя и сам, видно, грубиян. Он очень хорошо от-
носился к жене. Просто удивительно, как Хортон все сносил.
-- Вряд ли она была здесь особенно популярна.
-- Ее не любили. Она пыталась унизить Гордона. Да и меня -- своей на-
вязчивой опекой. Она у всех здесь вызывала недовольство.
-- Справедливое провидение покарало ее.
-- Да, около года назад она умерла. Острое желудочное заболевание. Во
время болезни грубила и своему мужу, и доктору Томасу, и медицинским сес-
трам, которые ухаживали за ней. В конце концов скончалась. Бульдоги и муж
сразу же сильно воспряли духом.
Они помолчали. Бриджит лениво срывала травинки. Люк хмуро смотрел на
реку, на противоположный берег. Снова тревожные мысли охватили его. Что мо-
жет быть хуже видеть в каждом новом человеке возможного убийцу? "К черту,
-- подумал Люк, -- я слишком долго был полицейским..."
Холодный голос Бриджит вернул его к действительности
-- Мистер Фицвильям, может, вы все-таки объясните, что привело вас
сюда?

ГЛАВА 6. КРАСКА ДЛЯ ШЛЯПОК
Люк как раз зажигал спичку, чтобы закурить сигарету. Он замер на нес-
колько мгновений, спичка догорела и обожгла пальцы.
-- Черт возьми! -- вскричал Люк. Он отбросил спичку и стал трясти ру-
кой. -- Извините, но вы меня поразили.
-- В самом деле? -- она неловко улыбнулась.
-- Так и предполагал, что умный человек сможет меня раскусить. Вы,
конечно, не поверили в книгу о фольклоре.
-- Нет, с той самой минуты, как я увидела вас.
-- Значит, не верили мне с самого начала?
-- Да.
-- Действительно, история, которую я рассказал, не слишком похожа на
правду. Я понимаю, мужчина может захотеть написать книгу, но для этого сов-
сем не обязательно приезжать сюда и представляться кузеном. Ваши подозрения
основывались на этом?
-- Нет, -- отрицательно покачала головой Бриджит, -- у меня была своя
версия. Я считала, что вы попали в какое-то затруднительное положение. По-
добное бывало и с приятелями Джимми и с моими... Вы не такой человек.
-- Разве у меня недостаточно пороха, чтобы написать книгу? Не щадите
мое самолюбие. Я хорошо знаю свои возможности.
-- Вполне можете написать книгу, но не на эту тему. Суеверия -- это
не по вашей части! Вы не тот человек, для которого много значит прошлое.
Вас интересует, главным образом, настоящее.
-- Хм... -- Люк скривился. -- Черт возьми, вы не зря заставили волно-
ваться, когда я впервые увидел вас! Даже с первого взгляда показались мне
слишком умной.
-- А кого вы, собственно, предполагали здесь встретить? -- спросила
сухо Бриджит.
-- Сказать по правде, я как-то не задумывался...
-- Хорошенькую маленькую секретаршу, у которой достанет ума, восполь-
зоваться случаем и женить на себе шефа? -- холодно продолжала она.
Люк смущенно вздохнул.
-- Я вас хорошо понимаю и не обижаюсь, -- она бросила на Люка насмеш-
ливый взгляд.
-- Примерно так я и думал, -- набрался храбрости Люк, -- но недол-
го... Вы полагаете, лорд Вайтфильд тоже не поверил мне? Честно говоря, мне
и самому эта версия не очень-то нравилась.
-- Нет, Гордон может поверить во что угодно. Даже если бы вы сказали,
что приехали сюда изучать привычки водяных жуков и писать об этом моногра-
фию, он бы не усомнился -- таков Гордон.
-- И все-таки я боюсь -- лорд не столь легковерен. Это меня волнует.
-- Мне вообще не очень нравится ваш стиль, -- сказала Бриджит. -- В
большинстве случаев меня вы просто смешите. -- Она помолчала минуту, а по-
том сказала: -- Зачем же вы приехали сюда, мистер Фицвильям?
Они вновь вернулись к началу. Люк предполагал это и теперь уже нес-
колько секунд соображал, как же ему ответить. Он посмотрел на Бриджит и
встретил пристальный взгляд умных глаз, которые так и притягивали его.
-- Я думаю, будет лучше, -- наконец промолвил Люк, -- не лгать вам.
-- Действительно, так будет много лучше.
-- Но согласитесь, правда не всегда удобна... Можно узнать, что вы
сами думаете обо мне?
Она задумчиво кивнула головой и негромко сказала:
-- Предполагаю, вы приехали сюда в связи со смертью девушки, Эмми
Гиббс. Разве это не так?
-- Отчасти да. -- Он замолчал, нахмурившись. Бриджит неподвижно сиде-
ла напротив и тоже молчала, не мешая ему высказываться.
Наконец Люк собрался с мыслями:
-- Я приехал сюда на охоту за диким зверем, если так можно выразить-
ся, по фантастическим и, вероятно, абсурдным подозрениям. Эмми Гиббс --
только одна из жертв. Но меня действительно интересует -- как на самом деле
погибла девушка. Вы думаете, в этой смерти есть что-то очень подозритель-
ное?
-- Да, история очень странная. Именно потому я и повела вас к мисс
Вейнфлет. Ведь она тоже так думает.
-- О, -- в голове Люка мгновенно всплыл образ далеко не глупой старой
девы. -- Что же конкретно вас настораживает, мисс?
-- Прежде всего -- краска для шляпок. Я вам объясню. Двадцать лет на-
зад женщины, я знаю, перекрашивали шляпки -- один сезон ходили в красной,
другой -- в голубой, третий -- в зеленой. Поэтому и держали бутылки с крас-
ками разного цвета. Но теперь шляпки значительно дешевле и их проще выбро-
сить, когда они выходят из моды, чем перекрашивать.
-- Даже девушкам из круга Эмми Гиббс?
-- Да, скорее я сама покрасила бы свою шляпку, чем она. Бережливость
несвойственна современным девушкам. Есть и другая причина моих сомнений --
это краска, -- она повторила: -- красная краска.
-- Ну и что?
-- Но ведь Эмми Гиббс была рыжая. Вы никогда не увидите красную шляп-
ку на рыжих волосах. Даже мужчины понимают такие вещи.
-- Увы, далеко не все.
-- У Джимми много старых друзей в Скотланд-Ярде. Вы, случайно, не из
них?
-- Я не официальный следователь и даже не частный детектив с Бей-
кер-стрит, -- быстро ответил Люк. -- Я только отставной полицейский. Джимми
может это подтвердить. Я ввязался в дело, можно сказать, по чистой случай-
ности. -- Он передал подробно свой разговор с мисс Пинкертон в поезде. --
Как видите, это достаточно фантастично. Я приехал разыскивать тайного убий-
цу -- человека известного и уважаемого. Если мисс Пинкертон права, тогда
именно этот человек убил Эмми Гиббс и многих других.
-- Я понимаю, -- сказала Бриджит.
-- По части Эмми: он мог переставить бутылки, проникнув в дом снару-
жи. Это легко предположить.
-- Да, я тоже так думаю. Мистер Вид, наш констебль, добрался до ее
окна по водосточной трубе. Конечно, опасно, но для действительного убийцы
-- ловкого мужчины не представляет особого труда. Далее он поменял местами
бутылку с микстурой и бутылку с краской.
-- Надеясь, что она спросонок выпьет в темноте не из той бутылки и
все будет выглядеть как ошибка или самоубийство?
-- Да, -- подтвердила Бриджит.
-- Не возникало ли подозрений по поводу конкретного человека на след-



Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 [ 8 ] 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2024г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.