вообще чужд ее натуре, но сейчас она превзошла себя. - Вот уж никак не
ожидала этого от вас, мистер Дикин!
внушить студентам, что вы намного умнее их. Вот и пришлось научиться
говорить красивые слова. Итак: матушка ваша нездорова. Иначе почему к
коменданту форта решилась поехать его дочь, а не жена? Ведь последнее
гораздо естественнее. Лично я подумал, что ваше место у постели больной
матери и, мне кажется, очень странным, что вам разрешили отправиться в
форт зная, что там холера и что индейцы настроены враждебно. А вам это не
кажется странным, мисс Фэрчайлд? По всей вероятности, ваш отец очень
настойчиво просил вас приехать к нему, хотя один бог знает по какой
причине. Он просил вас об этом в письме.
что они заставили ее задуматься.
имеется еще один: нахальная настойчивость. Итак, в письме или нет?
Конечно, нет! Он послал вам телеграмму, - внезапно он переменил тему
разговора. - Вы, видимо, хорошо знакомы с полковником Клэрмонтом, с
О'Брайеном, не говоря уже о вашем дядюшке...
Это все, что я хотел знать. - Он поднялся, протянул ей вторую веревку и
повернулся, скрестив руки за спиной. - Будьте столь любезны... Только не
так туго, как было.
полагала, вам хватает и собственных неприятностей...
глаза на веревку, обхватившую его воспаленные запястья, и протестующе
заметил: - Полегче, пожалуйста, полегче!
сначала сесть, а потом и лечь на пол и удалилась, не проронив ни словечка.
Вернувшись в свое пустое купе, она тихо закрыла дверь и долго еще в
задумчивости сидела на койке.
пламени, тоже было задумчиво. Он вел состав и часто выглядывал из бокового
окна, проверяя состояние пути и неба над головой. Кочегар Джексон был весь
в поту: на таких крутых подъемах необходимо было поддерживать полный пар,
и он обязан был непрерывно подбрасывать в топку дрова. Джексон захлопнул
дверь топки и отер лоб грязным полотенцем. В этот момент послышался
зловещий металлический скрежет.
воцарилась тишина, потом скрежещущее громкое лязганье и поезд начал
замедлять ход. Многие пассажиры были разбужены столь резким и неожиданным
торможением.
соскочила стопорная гайка. Звякните Дэвлину, пусть нажмет на тормоза!
провинившийся регулятор, затем выглянул в окно и посмотрел назад вдоль
состава.
с подножки, быстро огляделся, соскользнул на обочину, спустился с насыпи и
низко надвинув на лоб странного фасона шапку, бросился бежать сломя голову
к концу состава.
что сильно ушиб бедро при торможении поезда. С большим трудом он сумел
забраться в кабину машиниста.
образом?
сделано согласно правилам безопасности. Стопорная гайка в пароре...
времени вам понадобится, чтобы привести все в порядок? Ночи вам хватит?
ближайшего телеграфного столба. Он осмотрелся по сторонам, выхватил из-за
полы длинный пояс, обхватил им столб и себя самого и быстро полез наверх.
Добравшись до верхушки, он извлек из кармана кусачки и перерезал
телеграфные провода, затем также быстро соскользнул на землю.
ремонта.
дать нам завтра с Джексоном отгул...
сердился на машиниста, а потому, что боль в бедре все еще давала о себе
знать. Он не без труда слез вниз, хромая дошел до первого вагона и с
усилием забрался на подножку. Поезд медленно тронулся. В это время человек
в странной шапке появился справа от набирающего скорость поезда,
огляделся, сделал рывок вперед и вскочил на заднюю площадку третьего
вагона.
печь в офицерском купе, когда туда вошел полковник Клэрмонт. Не удостоив
даже взглядом распростертого на полу Дикина, он приблизился к печке и
потер руки. Походка его приобрела обычную уверенность - от ушиба,
очевидно, осталось одно воспоминание.
связаться с Риз-Сити. Но в первую очередь с фортом Гумбольдт. Пожалуйста,
пришлите сюда телеграфиста Фергюсона и пусть он захватит всю аппаратуру.
губернатору, О'Брайену и Пирсу. Последний направился к Дикину, резко
тряхнул его и принялся развязывать на нем веревки.
энергией. - Собираюсь связаться с фортом и с Риз-Сити. Сейчас явится
телеграфист.
дверь, дернул за проволоку над головой. Через пару секунд из кабины
выглянул Банлон. Он заметил, что О'Брайен подает ему знаки, ответил
условленным жестом и скрылся. Поезд стал замедлять ход. О'Брайен вернулся
в купе, потирая руки.
Клэрмонт с ноткой превосходства в голосе и перевел взгляд на Пирса.
приказать взять Дикина под стражу.
под личным наблюдением. Уж слишком он ловко орудует керосином и
взрывчаткой, а какой военный эшелон не имеет подобного груза?
момент вошли в купе. Телеграфист Фергюсон нес складной столик, моток
кабеля и небольшой чемоданчик с письменными принадлежностями. За ним шел
его молодой помощник по имени Браун, неся увесистый передатчик.
столба, на котором полусидел-полувисел Браун. Он закончил подготовку и
махнул рукой.
Почти сразу же в его наушниках послышался слабый звук морзянки. Фергюсон
сдвинул наушники и сообщи:
Пибоди. Вид у него был мрачный - было похоже, что он провел скверную ночь.
дядюшку.
губернатор. - Через минуту мы получим свежайшие сведения.
записал, вырвал из блокнота листок и протянул его Клэрмонту.