read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Поиск по фамилии автора:

ЭТО ИНТЕРЕСНО

Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com



трапу на мостик, где за штурвалом стоял ласкар Чанд, а на вахте -- Шмидт.
Шмидт случайно обернулся именно в тот миг, когда вошел Тарзан, и, завидев
его, схватился за револьвер, одновременно предупреждая Чанда криком. Тарзан
рванулся вперед с быстротой Ары-молнии и ударил Шмидта по руке, когда тот
уже нажимал на курок. Пуля угодила в потолок, а в следующее мгновение Шмидт
был разоружен. Тиббет наставил на Чанда пистолет и отобрал у него оружие.
-- Беритесь за штурвал, -- распорядился Тарзан, -- и дайте мне его
пистолет. Посматривайте назад и стреляйте в любого, кто попытается напасть.
А вы оба спускайтесь к клеткам, -- приказал он Шмидту и Чанду.
Тарзан прошел следом за ними на палубу и отвел их к клетке, где сидели
Краузе и Азока.
-- Откройте вот эту, Джанетт, -- сказал он. -- У меня еще два зверя для
вашего зверинца.
-- Это бунт, -- завизжал Шмидт. -- И когда я доставлю вас в Берлин, вам
отрубят головы.
-- Марш в клетку, -- приказал Тарзан и толкнул Шмидта с такой силой,
что тот налетел на Краузе, и они оба свалились на пол.
Сквозь шум шторма послышался выстрел, и Тарзан поспешил на звук.
Спускаясь по трапу, он услышал еще два выстрела, а также брань и крики боли.
Оказавшись на месте схватки, он увидел, что на его людей с тыла напали
вооруженные ласкары, однако, к счастью, было больше шума, чем реальной
опасности. Ранило одного ласкара. Именно он и кричал. Кроме единственного
пострадавшего, ни та, ни другая сторона не понесла каких-либо потерь. Трое
из четверых ласкаров оставались на ногах и палили вовсю, не разбирая цели.
Сзади к ним подошел Тарзан с пистолетом в каждой руке.
-- Бросай оружие, -- крикнул он повелительным тоном, -- иначе убью.
Все трое обернулись почти одновременно. При виде направленных на них
двух пистолетов Тарзана двое ласкаров выронили оружие, а третий прицелился и
выстрелил. В тот же миг прозвучал выстрел Тарзана. Ласкар схватился за грудь
и упал вперед лицом.
Остальное было просто. В каюте Шмидта отыскались пистолеты, ружья и
патроны, захваченные на "Наяде", и, оказавшись безоружными, Убанович и
ласкары не оказали сопротивления, как не оказали и китайцы и перешедшие на
сторону Шмидта члены экипажа "Наяды", ибо все были очень рады, что больше не
нужно выполнять приказы сумасшедшего.
Взяв пароход под свой контроль, Тарзан собрал своих людей в маленькой
кают-компании. Пенелопа Ли по-прежнему глядела на него с отвращением и
страхом: для нее он оставался дикарем, людоедом, сожравшим ни в чем не
повинного капитана и несчастного шведа, и который рано или поздно съест их
всех. Остальные же должным образом оценили силу, отвагу и ум Тарзана,
вызволившего их из опасной ситуации.
-- Боултон, -- обратился Тарзан к капитану "Наяды", -- принимайте
командование кораблем на себя. Де Гроот будет вашим первым помощником,
Тиббет -- вторым. Де Гроот говорил, что на "Сайгоне" всего две каюты.
Полковник и миссис Ли займут каюту капитана, девушки -- каюту помощников
капитана.
-- А ведь если разобраться, он нами командует, -- шепнула мужу Пенелопа
Ли. -- Ты должен что-то предпринять, Уильям. Ты должен взять командование на
себя.
-- Не глупи, тетушка, -- шепотом урезонила ее Патриция Ли-Бердон. -- Мы
всем обязаны этому человеку. Он был великолепен. Видела бы ты, как он
раздвигал прутья в решетке, словно они были резиновые!
-- Ничего не могу с собой поделать, -- возразила миссис Ли. -- Я не
привыкла, чтобы мною командовали голые дикари. Пусть кто-нибудь одолжит ему
брюки.
-- Ладно, Пенелопа, -- сказал полковник, -- если тебе от этого будет
легче, одолжу ему свои -- ха! -- и останусь без оных -- ха-ха!
-- Фу, как вульгарно, -- фыркнула миссис Ли. Тарзан отправился на
мостик к де Грооту, чтобы сообщить последние новости.
-- Я рад, что вы не назначили меня капитаном, -- сказал голландец. -- У
меня не хватает опыта. Боултон -- толковый моряк. В свое время он служил в
Королевском флоте. А что с Убановичем?
-- Я послал за ним, -- ответил Тарзан. -- Он должен появиться здесь с
минуты на минуту.
-- Он ненавидит всех, -- сказал де Гроот. -- Большевик до мозга костей.
А вот, кстати, и он.
Появился Убанович. Сутулый, мрачный, глядящий исподлобья.
-- А вы что тут делаете? -- свирепо спросил он. -- Где Шмидт?
-- Он там, куда отправят и вас, если не согласитесь с нами
сотрудничать, -- ответил Тарзан.
-- Это куда? -- поинтересовался Убанович.
-- В клетку, к Краузе и парочке ласкаров, -- объяснил Тарзан. -- Я не
знаю, имели ли вы какое-либо отношение к бунту, Убанович, но если желаете и
дальше работать механиком, никто не станет ни о чем вас расспрашивать.
Хмурый большевик кивнул.
-- Ладно, черт с вами. Хуже, чем с этим психом Шмидтом, не будет.
-- Боултон -- капитан. Представьтесь ему и доложите, что вы механик. Вы
не знаете, что стало с арабом -- я его уже несколько дней не видел?
-- Ничего с ним не стало, -- буркнул Убанович. -- Сидит в машинном
отделении -- греется.
-- Пусть явится ко мне на мостик. Попросите также капитана Боултона
прислать нам пару матросов.
Тарзан и де Гроот устремили взоры в темноту. Нос парохода вошел в
огромную волну. Судно еле выкарабкалось.
-- Шторм крепчает, -- заметил де Гроот.
-- "Сайгон" выдержит? -- спросил Тарзан.
-- Думаю, да, -- отозвался де Гроот. -- Если сумеем удержать курс, то
сохраним достаточную скорость для маневра.
Вдруг сзади раздался выстрел. Стекло переднего иллюминатора разлетелось
вдребезги. Тарзан и де Гроот мгновенно обернулись.
На верхней ступеньке трапа стоял Абдула Абу Неджм с дымящимся
пистолетом в руке.
IX
Араб выстрелил снова, но из-за сильной качки промахнулся. В тот же миг
Тарзан прыгнул на врага.
Под весом обрушившегося на него человека-обезьяны Абдула сорвался с
трапа, и они вместе с грохотом рухнули на палубу. Араб оказался внизу --
оглушенная неподвижная туша.
Присланные капитаном Боултоном на мостик двое матросов появились на
палубе как раз в тот момент, когда все это произошло, и они рванулись
вперед, полагая, что оба упавших расшиблись и потеряли сознание, но в таком
состоянии оказался лишь один из них.
Тарзан вскочил на ноги, а Абдула Абу Неджм остался лежать там, где
упал.
-- Пусть один из вас спустится вниз и попросит у мисс Лейон ключи от
клетки, -- распорядился Тарзан. Затем схватил араба за руки и оттащил к
клетке, в которой находились Краузе и Шмидт. Когда принесли ключ, он отпер
дверь и втолкнул араба внутрь. Был ли тот жив или уже умер, Тарзан не знал.
И не хотел знать.
Шторм усилился, и незадолго до рассвета пароход упал в ложбину между
волнами, завалился на бок и на мгновение застыл в таком положении, словно
готовый вот-вот перевернуться. Затем его бросило на другой бок. Настал
очередной жуткий миг, когда конец казался неизбежным. Изменение в движении
судна мгновенно разбудило Тарзана, и он стал пробираться к мостику --
подвиг, который дался без особого труда человеку, выросшему в лесу среди
обезьян и большую часть жизни проведшему на деревьях. Вот и сейчас он чаще
перепрыгивал с предмета на предмет, чем передвигался на ногах, и вскоре
достиг цели. Он увидел, что оба матроса вцепились в штурвал, а капитан -- в
пиллерс.
-- Что стряслось? -- спросил Тарзан.
-- Штурвал заклинило, -- ответил Боултон. -- Если бы могли бросить
якорь, то сумели бы выровнять положение, но при таких волнах это невозможно.
А вы, черт возьми, каким образом оказались здесь в такую качку?
-- Я пробирался так, как обычно передвигаюсь по верхушкам деревьев, --
пояснил Тарзан.
Боултон проворчал нечто вроде "весьма любопытно", затем сказал:
-- Кажется, стихает. Если корабль сейчас выдержит, мы выкрутимся, но и
в этом случае окажемся в весьма затруднительном положении -- один из
матросов утверждает, что этот негодяй Шмидт вывел из строя рацию.
"Сайгон", словно доказывая, на что он способен, лег на бок так, что
палуба встала почти вертикально, и замер в таком положении.
-- О Боже! -- вскричал матрос. -- Сейчас перевернемся!
Но судно не перевернулось, оно качнулось в противоположную сторону,
однако не выправилось до конца. Теперь ветер дул порывами. Шторм определенно
шел на убыль.
Перед самым рассветом капитан спросил:
-- Вы что-нибудь слышите?
-- Да, -- отозвался Тарзан. -- Слышу и уже на протяжении некоторого
времени.
-- А знаете, что это такое? -- поинтересовался капитан.
-- Знаю, -- ответил человек-обезьяна.
-- Буруны, -- сказал Боултон. -- Теперь нам крышка. Медленно, словно
нехотя наступил рассвет, будто задерживаемый тем злым духом, который
направлял весь ход злополучного "Сайгона".
С подветренной стороны люди на мостике увидели остров вулканического
происхождения. Склоны гор покрывала тропическая растительность, вершины гор
терялись в низко нависших тучах. Волны разбивались о коралловый риф в
четверти мили от берега, и к этому рифу сносило "Сайгон".
-- Вон там, справа, в рифах проход, -- заметил Боултон. -- Думаю, пора
спускать шлюпки и переправлять людей на берег.



Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 [ 8 ] 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2024г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.