узнать, чего хотят друзья Джонни, - это спросить у них самих.
далеко. Возможно даже, что нам удастся установить с ними контакт, не
выходя из комнаты.
Вскоре Джонни понял, что сейчас он слышит не только голос дельфина, но и
все голоса моря.
Слышалось еще что-то, напоминавшее щебет птиц, далекие, слабые стоны да
приглушенный шум волн.
звуков. Затем профессор повернул другой рычажок на огромной машине.
испробуем восточный. Он погружен глубоко в воду, у самого края рифа.
скрипучие звуки, издаваемые неведомыми обитателями моря, стали гораздо
громче. Профессор прислушивался к ним несколько минут, затем
переключился на север и, наконец, на юг.
попросил он доктора Кейта. - Но я и без этого готов побиться об заклад,
что на расстоянии по крайней мере двадцати миль от нас нет большой стаи
дельфинов. - В таком случае моя гипотеза никуда не годится.
также, что они охотники и, значит, не могут оставаться на одном месте.
Им приходится следовать за своей пищей. Стая, спасшая Джонни, живо смела
с нашего рифа всю рыбу, словно пылесос.
Джонни. Я хочу познакомить тебя с некоторыми из моих близких друзей.
вдруг поразил Джонни - неожиданно и очень искусно он засвистал на разные
лады, быстро модулируя звук.
по-дельфиньи, - сказал он, - но я умею довольно точно воспроизвести с
десяток общеупотребительных фраз. Мне приходится немало работать над
этим, но боюсь, что произношение у меня все-таки ужасное. Только хорошо
знакомые дельфины могут разобрать, что я хочу сказать. Да и то мне
иногда кажется, что они просто притворяются из вежливости.
собой.
разрешить, - объяснил он. - По крайней мере, пока я стараюсь научить их
английскому языку.
килограммов. Завидев гостей, она наполовину высунулась из воды. Ее
девятимесячный сын Спутник был поспокойнее или, может быть, застенчивее.
Он все норовил устроиться так, чтобы между ним и посетителями непременно
оказалась мать.
Спутник.
что-то у него не получилось, и, ругнувшись вполголоса, он начал все
сначала.
затем пустила в сторону посетителей струю воды, хотя проявила
достаточную вежливость, чтобы не окатить их. Потом подплыла к
профессору, который полез в карман и вытащил пластикатовый мешочек с
гостинцами.
отплыла несколько метров назад, вылетела из воды, как ракета, ловко
приняла пищу из рук профессора и почти без всплеска нырнула обратно в
бассейн. Затем она снова появилась и отчетливо произнесла: "Спасибо,
профессор".
обед.
бассейну, как моторная лодка, очевидно, чтобы покрасоваться.
растительным маслом и какими-то химикалиями. Впоследствии он узнал, что
для дельфинов это угощение все равно что для людей конфета или хороша
сигарета. Чтобы создать подобную смесь, профессор несколько лет
занимался специальными исследованиями; животным она так нравилась, что
они были готовы почти на все, лишь бы получить кусочек.
приманкой.
на мать, потом на профессора и снова на Джонни. Лакомство, верно,
соблазняло его, но он не приблизился к Джонни, только фыркнул, поспешно
нырнул в воду и начал кружить по бассейну, не поднимаясь на поверхность.
У него, как видно, не было определенной цели; он вел себя словно
человек, который никак не может принять решение и мечется из стороны в
сторону.
краю бассейна метров на пятьдесят от профессора и снова позвал Спутника.
положение, одобрил его и медленно поплыл к Джонни. У него еще оставались
кое-какие сомнения, однако он все же высунул из воды рыло и разинул
пасть, усеянную ужасающим количеством маленьких, но острых, как иголки,
зубов. Джонни облегченно вздохнул, когда дельфин проглотил свою награду,
не откусив ему пальцев. Все-таки Спутник был плотоядным животным, а
Джонни никогда не жаждал кормить из собственных рук молодого льва.
еще кусочек.
обращенные к Сузи. - Нет, Спутник, скоро обед.
чтобы его погладить. Спутник немножко отодвинулся, но не отпрянул и
позволил погладить свою спину. Джонни удивился: кожа животного была
мягкой и эластичной, как резина. Она совсем не походила на рыбью чешую.
Человек, хоть раз погладивший дельфина, не забудет, что это теплокровное
млекопитающее.
себе. Когда они отошли от бассейна, ученый шутливо воскликнул:
близко к себе, а тебе это удалось с первого раза. Умеешь, видно,
обращаться с дельфинами. Не держал ли ты прежде ручных животных?
давно.
несколько шагов профессор Казан заговорил совершенно другим, серьезным
тоном, как говорил бы с равным, а не с мальчиком на сорок с лишним лет
моложе его.
точки зрения логики это глупость, мне начинает казаться, что ты послан
сюда судьбой. Ты возник, как в греческом мифе. И вот теперь Спутник ест
у тебя из рук. Это, конечно, простое совпадение, но умный человек и
случай заставляют работать на себя.
у входа в Дом техники. Тут он вдруг со смешком заметил:
домой.
можно дольше, чтобы узнать побольше о ваших дельфинах.
самостоятельное существо, личность, пользующаяся большей свободой, чем
сможем когда-либо пользоваться мы, обитатели суши. Они никому не
принадлежат и, надеюсь, никогда не будут принадлежать. Я хочу помочь им
не только ради науки, но и потому, что это приносит мне радость. Никогда
не считай их зверями. На своем языке они зовут себя морским народом, и
лучшего названия не придумаешь.
чувства, обуревавшие ученого, были ему понятны. Ибо он был обязан жизнью
морскому народу и надеялся, что сможет вернуть этот долг.
волшебное царство. Чтобы узнать все его чудеса, не хватило бы
человеческой жизни. Такое Джонни и во сне не снилось. Поля и леса
казались безжизненной пустыней по сравнению с рифом, где кишмя кишели
диковинные прекрасные существа.