этом требует начальника стражи, стало быть, такой человек имеет непреложное
право именовать стражников болванами и требовать вызова аж самого...
страшно сказать кого.
Он выхватил из-за витого кушака серебряный свисток и издал пронзительную
трель, вызывая искомого офицера. Тот не заставил себя долго ждать. Он
примчался во главе еще десятка античных молодцев с пиками и, увидев нас,
немедля гордо подбоченился, начиная беседу:
сдвигая брови. - Я Уолтер Сен-Джеймс, и у меня срочное секретное послание к
его светлости князю Матеусу, - я достал из сумы и потряс перед носом
обалдевшего начальника караула мандатом с императорской печатью Фридриха. -
Дело не терпит отлагательства! Поспеши доложить своему государю о нашем
прибытии. Да не задерживайся по дороге, если не желаешь завтра заступить на
пост вместо этих идиотов.
громко перещелкнуло, и в глазах появился смутный проблеск осмысленности.
него действие. - Сию минуту! Эй! - прикрикнул он на одного из своих солдат.
- Проводи господ в бирюзовую залу. Да погляди, чтобы их угостили с дороги.
А-а... Этот? - Начальник стражи ткнул пальцем в нашего проводника.
напустился на своего подчиненного. - Ну что стоишь, скотина?! Сказано было
- отвести господ! Марш-марш!
из-за окраски стен, а из-за самой что ни на есть настоящей бирюзы,
покрывавшей их тонко подобранными голубовато-зелеными панелями. Свет,
проникавший через ажурные переплеты сложноарочных восточных окон,
вырисовывал на этой поверхности загадочные орнаменты, напоминавшие
мавританскую вязь.
констатировал Лис. - Чувствуется, что многотрудное дело коктейлизации
общества приносит неслабые дивиденды.
умопомрачения, проникал во все щелочки залы, мешая дышать и дурманя голову.
Но это мы им быстро организуем, ежели они не ответят четко и однозначно,
какая падла Алену прикупила.
человеческих роста двери, покрытые снизу доверху завитками сплетающихся
арабесок, распахнулись, и долгобородый мужчина в алом парчовом киладе
[Килад - восточная одежда, прообраз халата], опоясанном витым золотым
шнурком, склонив покрытую алой же чалмой голову, произнес:
вас.
нашим провожатым, разящим таким мощным благовонием, что все увивавшие
дворцовые колонны цветы должны были увянуть от огорчения и досады, не в
силах перебить эту чертову благовонь.
посланцев", возлежа на низких, собранных из планок красного и черного
дерева диванах в окружении рекламных представительниц здешнего бизнеса в
миниатюрных одеяниях из полупрозрачного муслина. Бассейн посреди выложенной
розовым мрамором залы наполнял помещение сладостной прохладой, а бивший в
нем фонтан своим мелодичным журчанием навевал мысли спокойные и, я бы даже
сказал, лирические.
бородатый проводник.
местного этикета, ласково осведомился Лис. - Так перетопчется. Тут люди
императора пришли, а не хрен с бугра! Вальдар, передай-ка их светлости наш
мандат. А то он, похоже, не совсем понял, кто к нему пришел. Заметь, -
процедил он, - я пока говорю - пришел, а не вторгся.
моему примеру. Выслушав зачитанный краснокафтанником мандат, князь
благосклонно кивнул, повелевая гостям встать, и наконец отверз свои
августейшие уста:
говорится о некоем Вальтере фон Ингварингене.
Сен-Джеймса, покинул Британию после поражения короля Генриха II. Однако же
в отличие от брата он не отправился в Святую землю, а нашел убежище во
владениях Империи.
поклоне, провозгласил Лис на своем "венедском" наречии.
при дворе роль толмача, поинтересовался брат "тамбовского волка". Вряд ли
тому доводилось когда-либо слышать родной язык моего друга - до его
возникновения оставалась еще не одна сотня лет. Я поспешил ответить на
вопрос его светлости, дабы не конфузить почтенного переводчика.
вы своим великолепием и грозной мощью затмеваете всех вельмож, ранее им
виданных. - На губах Матеуса появилась довольная улыбка.
продана два дня тому назад в ваших владениях.
обнаженных красавиц, промолвил владетель Костаматиса. - Увы, я ничем не
могу помочь моему другу Фридриху. Разве отослать ему в подарок какую-нибудь
другую. Или, скажем, десяток. А хочешь, забирай всех этих. Погляди, разве
они не хороши?
в благодарном поклоне. - Но по какой-то странной прихоти его величеству
нужна именно Альенор.
Скажите, мой милый Сен-Джеймс, чем, к примеру, эта девушка хуже той? Все
они одинаковы.
вас приказать смотрителям рынка и порта сообщить нам. кто и откуда приобрел
ее и на каком корабле она была вывезена с острова.
прадеда издал указ, запрещающий разглашать тайну нового обиталища тех, кто
покидает мои владения. Так что я ничем не могу помочь императору. Но я
обязательно подарю ему дюжину-другую красоток, чтоб в их объятиях он забыл
об этой злосчастной девчонке. Ну что, - князь запустил руку под прозрачную
занавесочку, прикрывающую грудь прекрасной одалиски, возлежащей у него на
коленях, - поедешь на Сицилию к моему другу Фридриху? - и, не дожидаясь
ответа, продолжил: - Вы только посмотрите, какая прелестница! Она очень
украсит имперский гарем. Ступайте и передайте его величеству мои сожаления
и пожелания крепкого здоровья. Я не в силах ему помочь.
эти гостеприимные земли опечаленным. Когда-то ваш дядя учил меня
управляться с конем. В память о старике Уильяме я выполню любое ваше
желание, ежели, конечно, это будет в моих силах.
связи. - "Я хочу долбануть по этим воротам, пока есть нем долбить".
награда, - поклонился я. - Мне не о чем вас просить, но мой друг...
вами наедине.
вас весьма полезна.
всякий случай будет наготове. Ну и что за тайна? - пытливо глядя на
Венедина, спросил князь, когда мы остались одни, не считая, разумеется,
стражи и толмача.
один очень богатый купец. Оч-чень богатый.
у него там, ясное дело, есть могущественные враги. Не всем в Ганзейском
союзе нравится... ну, вы сами понимаете.
северного гостя, улыбнулся Матеус.
благодарны, и нам бы были очень благодарны, если бы, скажем, этот почтенный
купец погостил у вас до той поры, пока его родня не привезет вам достойный
выкуп. А сумму выкупа вы можете назначить сами, поглядев на богатство его
даров, ежели пригласите этого купца на ужин во дворец.