приказал Дану Бассу развернуть "Диогена".
шнур. Мистер Уолкотт, заводите двигатель и мотаем подальше, к дьяволу.
как загорится бикфордов шнур.
прикрывая огонек, и подождал, пока не загорится огнеопасный стержень
внутри. Бикфордов шнур горел быстро, со скоростью 120 сантиметров в
минуту. Искорка быстро перескочила через борт люгера и исчезла под водой.
Раздалось бульканье, небольшое облачко дыма развеялось в воздухе, и все...
легких:
взглядом. Они смотрели и друг на друга, в удивлении, а потом опять
вытаращились на меня.
заворачивал в сторону побережья Грейнитхед. - Мотайте отсюда, и поживее!
ожили, и небольшая лодка начала возвращение, вначале медленно, но быстро
набирая скорость. Она успела, однако, проплыть едва ярдов пятьдесят, когда
удивительная дрожь пронизала океан. У меня появилось чувство, которое я
никогда не испытывал до этого. Это напоминало землетрясение, только как-то
более ужасное, как будто мир распадался на отдельные куски, как будто небо
отрывалось от земли, а море от суши. Мне показалось, что все стало
невесомым и взлетает на воздух - люгер, компрессор, комбинезоны, флаги и
все остальное.
поразительным ревом выстрелила вверх на пятьдесят или на сто футов и
зависла в утреннем солнце. Ударная волна заткнула мне уши, заглушая грохот
тысяч тонн воды, падающей назад, в море, но слух ко мне вернулся
достаточно быстро, чтобы услышать эхо, доносящихся от холмов Грейнитхед,
четко, как выстрел из пушки.
мы должны были схватится за релинги, чтобы не выпасть за борт. Но
"Диоген", находившийся значительно ближе к центру взрыва, чуть не был
затоплен падающей водой, а потом миниатюрной приливной волной, которая
перевалила через корму и залила лодку.
взбешен. Но в то же время мы видели, как он помогает другим вычерпывать
воду. Дан Басс осторожно подрегулировал кашляющий двигатель и направил
"Диогена" в сторону пристани Салема. Не было никаких упреков или угроз, но
я, однако, знал, что Эдвард немедленно накапает о нашем пиратском поступке
как в прибрежную стражу, так и в полицию Салема. Так что нам повезет, если
нас не арестуют еще до того, как мы доберемся до берега.
доплывет до пристани, повсюду будет полно фараонов.
внимания на полицию. Медный ящик важнее всего.
вытащит меня из кутузки, - прорычал Уолкотт.
- заявил Квамус и посмотрел на Уолкотта так, что тот вынужден был
уступить. Уолкотт был упрям, но Квамус тверд, как скала.
вдоль обоих бортов люгера. Их было двадцать, и идея состояла в том, чтобы
привязать их к медному ящику, когда мы его уже найдем, а затем надуть
сжатым воздухом. Тогда ящик всплывет на поверхность, и мы будем в
состоянии дотащить его до пристани.
выплыло все больше ила и самого разнообразного мусора. Множество дохлых
рыб всплывало на поверхность белым брюхом вверх, главным образом камбала и
карпы, а также несколько небольших голубых акул. Между ними плавали
почерневшие куски вязовой древесины, клепки и подпорки, полопавшиеся куски
бочек, содержащих корабельные припасы питания, остатки мачт и такелажа.
поглядывая на возбужденную поверхность моря. - Подождите полчаса, пока не
улучшится видимость. Иначе вы даже не сможете увидеть друг друга, не
говоря уже о медном ящике.
суженными глазами в отдаленный берег. - До этого времени наверняка
появится прибрежная стража.
нет. Я могу даже устроить гонки с прибрежной стражей. Я привык к этому. Но
я не приму никакой ответственности ни за вас, ни за вашего друга, если вы
хотите нырять в воде, полной опасных останков. Выбейте это у себя из
головы.
Квамус.
кислорода, а от меня вы его не получите.
свою трубку и отвернулся.
эту кашу, то может случиться буквально все.
дерева всплывает на поверхность. Вскоре море вокруг люгера Уолкотта было
покрыто тысячами почерневших обломков, остатков одного из важнейших
археологических открытий в новой истории. Казалось, что корпус "Дэвида
Дарка" был разнесен вдребезги взрывом. Сложить в первоначальную форму эти
дрейфующие обломки уже было невозможно. Но я не чувствовал себя виноватым.
Я знал, сто поступил правильно и что иногда людская жизнь следует выше
людской культуры.
полицейской сирены и увидели мигающий бело-красный свет моторки. Квамус
ухватил Уолкотта за руку.
отвернуться, но Квамус каким-то образом смог опять притянуть его взгляд. С
удивлением я наблюдал за тем, как Квамус всматривается в Уолкотта и как
дрожат его челюстные мышцы. На лице Уолкотта отразился нарастающий ужас,
как у кого-то, кто осознал, что потерял управление автомобилем и неизбежно
приближается к катастрофе.
хлынула кровь. Лори стала на колени рядом с отцом и подала ему замасленную
тряпку, чтобы тот отер кровь, но хотя она и бросила обвиняющий взгляд на
Квамуса, она не отважилась ничего сказать. На ее месте и я тоже предпочел
бы не говорить ни слова после такого сеанса гипноза.
что-то вынырнуло на поверхность среди подпрыгивающих обломков деревьев.
Лори увидела это первой, она вскочила на ноги и закричала:
нас на волнах колыхался огромный зеленый ящик величиной с железнодорожный
вагон, но в виде гроба, с выпуклым, явно заметным, несмотря на коррозию,
знаком креста на крышке.
кости. Я чувствовал пульсирование собственной крови и медленные
неритмичные удары сердца.
индийский знак, напоминающий знак креста или знак, отгоняющий злых духов.
он.
опадал на волнах, удивительный и молчаливый памятник давно минувших веков,
символ ужасной мощи, с которой мы теперь должны были помериться.
то время как Лори и я склонялись над бортом и баграми притягивали ближе
медный ящик. Его поверхность, пожранная коррозией, потемнела от старости и
приобрела ядовито-зеленый цвет, но несмотря на это было удивительно, что
ящик сохранился так долго под илом залива.
пропускания канатов, с помощью которых ящик втянули на палубу "Дэвида
Дарка". Некоторые из них были полностью корродированы, но мне удалось
зацепиться за одно багром, а потом Лори буквально перелезла через борт,
встала на дрейфующем ящике и протянула через кольцо канат.
не успеем мы проплыть и половины мили. Может, мы направимся к побережью
Грейнитхед?