которые старый, покрытый шрамами пес отвечал тем, что, отрываясь от своих
кровоточащих ран, лизал хозяйке то руку, то туфлю. Что же касается Джона, то
Шерли долго еще обращалась с ним весьма холодно.
сама потом говорила. Мисс Килдар твердым голосом задавала ей вопросы и
коротко приказывала, что надо делать. Мысль о том, что ее, владелицу
Филдхеда, могут обвинить в черствости и скупости в такую минуту, задела
Шерли за живое. Гордость ее была возмущена, сердце стучало и грудь бурно
вздымалась под покровом шелка и кружев.
обратятся еще к кому-нибудь! Немедленно пошлите человека на фабрику, пусть
передаст, что все, что есть в моем доме, к услугам мистера Мура, мистера
Хелстоуна и солдат. Сделайте это сейчас же!
неприступная. Она повернулась лишь тогда, когда снова вошла миссис Джилл. От
мучительного волнения на бледных щеках Шерли выступили красные пятна, в
темных глазах сверкали гневные искорки.
отправьте в лощину. Если у нас не хватит мяса и хлеба, сходите к мяснику и
булочнику, - пусть пошлют все, что у них есть. Впрочем, я сама за этим
присмотрю.
Прайор. - Ступайте лучше к себе наверх, - добавила она сочувственно. -
Постарайтесь успокоиться. Уже к вечеру Шерли будет во всем винить только
себя, а не вас.
утешить расстроенную компаньонку. Проводив миссис Прайор до ее комнаты и
пообещав вернуться, когда все уладится, Каролина пошла взглянуть, не может
ли она чем-нибудь быть полезной. Оказалось, что может, и даже очень. Челяди
в Филдхеде было немного, и хозяйка нашла дело не только для всех слуг, но и
для себя. Веселое добродушие, быстрота и ловкость, с которой Каролина
принялась помогать экономке и служанкам, перепуганным необычной суровостью
Шерли, сделали сразу два добрых дела: успокоили хозяйку и ободрили ее
помощниц. Случайный взгляд и улыбка Каролины заставили Шерли в свою очередь
улыбнуться. В это время Каролина поднималась из погреба с тяжелой корзиной.
заболят руки!
вернулась в дом, облако ее гнева уже рассеялось, молнии в глазах погасли,
чело прояснилось. К ней вернулась обычная простота и сердечность, а стыд за
недавнее несправедливое раздражение смягчил ее еще более.
как во двор вошел какой-то мужчина. Он приблизился к ней и, пытливо
вглядываясь в ее все еще разгоряченное лицо, проговорил:
губах ее мелькнула довольная улыбка, но она постаралась ее скрыть. Мужчина
поздоровался еще раз, наклонившись вперед, чтобы его услышали.
мистер Мур тоже в добром здравии? Собственно говоря, о нем я не очень-то
беспокоилась, небольшая неприятность послужила бы ему хорошим уроком, его
поведение было... ну, скажем, странным, пока не найдется более точного
определения. Кстати, могу я узнать, что его сюда привело?
предоставляете в наше распоряжение все запасы Филдхеда. Такая поразительная
расточительность навела нас на мысль, что вы доставляете себе слишком много
хлопот, и я вижу, мы не ошиблись в своих предположениях. Неужели вы думаете,
что нас целый полк? Там всего шестеро солдат и столько же штатских. Поэтому
разрешите мне сократить эти чересчур обильные запасы провианта.
нерасчетливостью. Мур тоже негромко рассмеялся и спокойно начал
распоряжаться. Корзина за корзиной сгружались с телеги, бутылка за бутылкой
отправлялись обратно в погреб.
оценит. Из вас, мисс Килдар, вышел бы превосходный поставщик для армии! -
добавил он, смеясь. - Все, как я думал!
мне, по-вашему, было делать? Откуда мне знать, какой у вас аппетит и сколько
вас там собралось? Я думала, придется кормить не меньше полусотни людей. Вы
же мне ничего не сказали, а когда речь идет о солдатах, естественно,
предполагаешь, что им надо немало.
смущенную Шерли. - А теперь, - обратился он к возчику, - отвези то, что
осталось, в лощину. Как видишь, груз куда легче того, что тебе приготовила
мисс Килдар.
спросила, что сделали с ранеными.
Каролины, которая пряталась в тени за массивной фигурой миссис Джилл. Мур
отыскал ее глазами.
узенькая полоска пластыря. Каролина кивнула в знак того, что она
удовлетворена, и снова отодвинулась в полумрак коридора.
беспокоится. Что до меня, то когда я спрашивала о раненых, я имела в виду
ваши жертвы. У ваших противников большие потери?
ранены.
теперь, как только достанем два фургона и чистой соломы, отправим их в
Стилбро.
карету со всем необходимым, и мистер Йорк, я уверена, сделает то же самое.
по-видимому, склонна видеть в бунтовщиках мучеников, а меня и особенно
мистера Хелстоуна считает убийцами, - сейчас, наверное, уже укладывает в
свою карету пуховые перины, подушки, подушечки, одеяла и прочее. Обещаю вам
- у "жертв" не будет недостатка в уходе. Ваш любимец мистер Холл сидит с
ними с шести утра, ободряет их, молится вместе с ними и ухаживает за ними,
как настоящая сиделка. Кроме того, добрый друг Каролины мисс Эйнли, эта на
диво простодушная старая дева, прислала нам примерно столько же полотна и
корпии, сколько некая другая леди собиралась послать вина и мяса.
к мисс Мэнн, а сегодня утром я отправил их обеих на воды в Вормвуд-Уэллс,
где они проведут несколько недель.
джентльмены, думаете, что очень умны. От души поздравляю вас и надеюсь, что
воспоминания об этой истории доставят вам истинное наслаждение. Вы так
проницательны, так предусмотрительны, но - увы! - не всеведущи. У вас под
носом происходят вещи, о которых вы даже не подозреваете, однако так и
должно быть, иначе женщинам будет недоступно тонкое удовольствие дурачить
вас. Ах, друг мой! Вы сейчас пытаетесь прочесть истину на моем лице, но это
вам не удастся.
Признайтесь!
ладить с нею нетрудно, - вы согласны?
ее противоположностью?
одной мужской черты, она не относится к разряду так называемых бойких
женщин.
трепетный огонек, искра, которая взлетает, сверкнув, и тут же угасает...
ваше описание подойдет не только к Каролине.
наивность, мисс Хелстоун тоже способна ввести в заблуждение даже такого
проницательного мужчину, как мистер Мур.