тельным. Охваченная непреодолимым и горячим желанием проникнуть в тайну,
окутывавшую жизнь Оливера, она в то же время не могла не почитать свя-
щенным секретное сообщение, какое несчастная женщина, с которой она
только что беседовала, доверила ей - молодой и чистой девушке. Ее слова
и вид тронули сердце мисс Мэйли; и к той любви, какую она питала к свое-
му юному питомцу, присоединилось - такое же искреннее и горячее - стрем-
ление привести отверженную к раскаянию и надежде.
несколько недель в отдаленное местечко на побережье. Была полночь перво-
го дня их пребывания в столице. На какой образ действий ей решиться,
чтобы осуществить задуманное за сорок восемь часов? Или как отложить по-
ездку, не возбуждая подозрений?
дня; но Роз слишком хорошо знала стремительность этого превосходного
джентльмена и слишком ясно предвидела ту ярость, какой он воспылает в
припадке негодования против орудия вторичного похищения Оливера, чтобы
доверить ему тайну, если ее доводы в защиту девушки не поддержит кто-ни-
будь, искушенный опытом. Были все основания соблюдать величайшую осто-
рожность и осмотрительность, а если посвятить в это дело миссис Мэйли,
первым побуждением ее неизбежно будет призвать на совет достойного док-
тора. Что касается юридического советчика - даже если бы она знала, как
к нему обратиться, - то об этом, по тем же причинам, вряд ли можно было
думать. Ей пришла в голову мысль искать помощи у Гарри, но это пробудило
воспоминание об их последней встрече, и ей показалось недостойным призы-
вать его назад; может быть, - при Этой мысли на глазах у нее навернулись
слезы, - он уже научился не думать о ней и чувствовать себя более счаст-
ливым вдали от нее.
образу действий, то к другому и снова отшатываясь от всего, по мере того
как перебирала в уме все доводы. Роз провела бессонную и тревожную ночь.
На следующий день, снова поразмыслив и придя в отчаяние, она решила об-
ратиться к Гарри.
тельно это мне! Но, возможно, он не приедет; он может написать или прие-
хать и старательно избегать встречи со мной - он это сделал, когда уез-
жал. Я не думала, что он так поступит, но это было лучше для нас обоих".
Тут Роз уронила перо и отвернулась, словно даже бумага, которой предсто-
яло стать ее вестником, не должна была быть свидетельницей ее слез.
снова обдумывала первую строчку письма, не написав еще ни единого слова,
как вдруг Оливер, гулявший по улицам с мистером Джайлсом вместо телохра-
нителя, ворвался в комнату с такой стремительностью и в таком сильном
возбуждении, что, казалось, это предвещало новый повод для тревоги.
мальчик. - Ах, боже мой! Подумать только, что наконец-то я его увижу, а
у вас будет возможность убедиться, что я рассказал вам вею правду!
Но что случилось? О ком ты говоришь?
ривая слова, - того джентльмена, который был так добр ко мне! Мистера
Браунлоу, о котором мы так часто говорили!
дом! Я с ним не говорил, я не мог заговорить с ним, потому что он меня
не заметил, а я так дрожал, что не в силах был подойти к нему. Но
Джайлс, по моей просьбе, спросил, здесь ли он живет. и ему ответили ут-
вердительно. Смотрите, - сказал Оливер, развертывая клочок бумаги, - вот
здесь, здесь он живет... Я сейчас же туда пойду!.. Ах, боже мой, боже
мой, что со мной будет, когда я снова увижу его и услышу его голос!
ния, прочла адрес - Крейвн-стрит, Стрэнде. Немедленно она приняла реше-
ние извлечь пользу из этой встречи.
едешь со мной. Сейчас же, не теряя ни минуты, я отвезу тебя туда. Я
только предупрежу тетю, что мы на час отлучимся, и буду готова в одно
время с тобой.
Крейвн-стрит.
чтобы приготовить старого джентльмена к встрече с ним, и, послав свою
визитную карточку со слугой, выразила желание повидать мистера Браунлоу
по неотложному деду. Слуга вскоре вернулся и попросил ее пройти наверх;
войдя вслед за ним в комнату верхнего этажа, мисс Мэйли очутилась перед
пожилым джентльменом с благодушной физиономией, одетым в бутылочного
цвета фрак. Неподалеку от него сидел другой старый джентльмен в коротких
нанковых штанах и гетрах; он имел вид не особенно благодушный и сжимал
руками набалдашник толстой трости, подпирая им подбородок.
вая поспешно и с величайшей учтивостью. - Прошу прощения, молодая ле-
ди... я думал, что Это какая-нибудь навязчивая особа, которая... прошу
извинить меня. Пожалуйста, присядьте.
другого джентльмена на того, кто говорил.
Гримуиг... Гримуиг, не покинете ли вы нас на несколько минут?
лась мисс Мэйли. - Если я правильно осведомлена, ему известно то дело, о
котором я хочу говорить с Вами.
чопорный поклон и поднялся со стула, отвесил еще один чопорный поклон и
снова опустился на стул.
нятное смущение, - но когда-то вы отнеслись с величайшей добротой и бла-
госклонностью к одному моему милому маленькому другу, и я уверена, что
вам любопытно будет услышать о нем снова.
шийся, будто внимание его всецело поглощено большущей книгой, лежавшей
на столе, уронил ее с грохотом и, откинувшись на спинку стула, взглянул
на девушку, причем на лице его нельзя было прочесть ничего, кроме безг-
раничного изумления; он долго и бессмысленно таращил глаза, затем, слов-
но пристыженный таким проявлением чувства, судорожно принял прежнюю позу
и, глядя прямо перед собой, испустил протяжный, глухой свист, который,
казалось, не рассеялся к воздухе, но замер в самых сокровенных майниках
его желудка.
ражалось не таким эксцентрическим образом. Он придвинул стул ближе к
мисс Мэйли и сказал:
роса о доброте и благосклонности: об этом никто ничего не знает. Если же
есть у вас возможность представить какое-нибудь доказательство, которое
может изменить то неблагоприятное мнение, какое я когда-то вынужден был
составить об этом бедном мальчике, то, ради бога, поделитесь им со мной.
проворчал мистер Гримуиг; ни один мускул его лица не шевельнулся, словно
он прибегнул к чревовещанию.
сказала Роз, - и та сила, которая почла нужным обречь его на испытания
не по летам, вложила ему в грудь такие чувства и такую преданность, ка-
кие сделали бы честь многим людям старше его раз в шесть.
же застывшим лицом. - Если сам черт не вмешался в дело, этому Оливеру
никак не меньше двенадцати... И я не понимаю, кого вы имеете в виду?
Браунлоу, - он не то хотел сказать.
иг.
сказал мистер Браунлоу.
ветствовал мистер Гримуиг, стукнув тростью об пол.
табаку, а затем пожали друг другу руку во исполнение неизменного своего
обычая.
который столь затронул ваше доброе сердце. Сообщите ли вы мне, какие у
вас есть сведения об этом бедном мальчике? И разрешите мне сказать, что
я исчерпал все средства, какие были в моей власти, чтобы отыскать его,
и, с той поры как я покинул Англию, первоначальное мое мнение, будто он
меня обманул и прежние сообщники уговорили его обокрасть меня, в значи-
тельной мере поколебалось.
просто и немногословно обо всем, что случилось с Оливером с той поры,
как он вышел из дома мистера Браунлоу, умолчав о сообщении Нэнси, чтобы
передать его потом наедине; закончила она свой рассказ уверениями, что
единственным огорчением Оливера за последние несколько месяцев была не-