стола, чтобы освободить место для развернутой карты и разных бумаг.
что дважды виденный ею на горе человек несомненно разносчик и что именно он
помог ее брату бежать, она не сомневалась, что застанет его вместе с братом
в этой хижине, а теперь хижина оказалась занятой посторонним. Френсис
пристально смотрела в щелку, не зная, что ей делать: то ли уйти, то ли
подождать в надежде, что позже появится и Генри, как вдруг незнакомец,
сидевший в глубокой задумчивости, убрал руку, которой прикрывал глаза, и
девушка сразу узнала строгое, но приятное и доброе лицо Харпера.
мелькнули воспоминания о его добром, отеческом отношении к ней, об обещании
помочь ее брату, и, распахнув дверь, девушка бросилась к его ногам и,
обнимая ему колени, закричала:
обещание и спасите его!
пистолету, но движения его были спокойны, и он тут же остановился.
Наклонившись, он откинул капюшон, закрывавший Френсис лицо, и воскликнул с
изумлением и неудовольствием:
одна! Со мной нет никого, кроме вас и господа бога. Его святым именем молю
вас - вспомните ваше обещание и спасите моего брата!
объяснить ему, что привело ее сюда. Френсис тотчас чистосердечно рассказала
ему все и объяснила, как она попала в это уединенное место одна, в такой
поздний час.
своими чувствами, как Харпер, но теперь, когда он слушал бесхитростный и
пылкий рассказ молодой девушки, в его умных глазах блеснул теплый огонек, и
черты его замкнутого лица смягчились. С глубоким вниманием выслушал он
описание бегства Генри и блужданий Френсис по лесу и в продолжение всею
рассказа глядел на нее с горячим участием и снисходительностью. Ее опасения,
как бы брат не задержался слишком долго в горах, казалось, встревожили и
его, ибо, когда она кончила, он раза два молча прошелся взад-вперед по
хижине, погрузившись в раздумье.
гладила рукоятку одного из пистолетов; бледность ее встревоженного личика
сменилась ярким румянцем, когда после недолгого молчания она снова
заговорила:
строгие взгляды на честь, что..." вопреки его чувствам.., его желанию нам
помочь.., он, наверное, сочтет своим долгом снова захватить в плен моего
брата. К тому же он думает, что это ничем не грозит Генри, потому что
полагается на вашу помощь.
уверил нас, что вы пользуетесь большим влиянием и если дали обещание, то
наверняка добьетесь прощения для Генри.
он разыскивает вас.
немаловажную роль, было бы бесполезно это отрицать. И побег вашего брата
удался потому, что я знал о его невиновности и помнил свое обещание. Однако
майор Данвуди ошибается, полагая, будто я могу открыто добыть Генри
прощение. И все же я могу вмешаться в его судьбу и даю вам слово, что имею
некоторое влияние на Вашингтона и приму меры, чтобы вашего брата снова не
взяли в плен. Но и вы должны тоже дать мне обещание: скройте от всех нашу
встречу и держите в тайне все, что было здесь сказано, пока я не разрешу вам
говорить об этом.
должен видеть меня, иначе Б"рч может поплатиться жизнью.
низко и не выдаст человека, спасшего ему жизнь!
висят на волоске, и ничего нельзя оставлять на волю случая. Если бы сэр
Генри Клинтон узнал, что разносчик видится со мной, да еще при таких
подозрительных обстоятельствах, несчастный Б"рч немедленно ответил бы
собственной головой. Поэтому, если вы цените человеческую жизнь и желаете
спасти вашего брата, будьте осторожны и молчите. Расскажите им обоим все,
что вы слышали на ферме, и убедите их немедленно уйти отсюда. Если им
удастся проскользнуть до утра мимо наших последних постов, то дальше уж я
позабочусь, чтобы никто их не перехватил. А у майора Данвуди найдутся дела
поважней, чем подвергать опасности жизнь своего друга.
положил в карман вместе с бумагами, лежавшими на столе. Он еще был занят
этим делом, когда на скале у них над головой раздался необычно громкий голос
Б"рча:
Пускай они теперь скачут на своих лошадях, у меня есть укромный уголок, где
мы спрячемся с вами и просидим сколько захотим.
умираю с голоду.
этого тумана я совсем охрип. Двигайтесь потихоньку, будьте осторожны, не
поскользнитесь, а то как раз угодите на штык часового внизу. Подниматься в
юру тяжеленько, а вниз можно скатиться в один миг.
пистолеты и шляпу, чтобы не оставлять никаких следов своего пребывания в
хижине, и отошел в дальний угол; там он отодвинул несколько платьев, открыл
вход в небольшую пещеру, вошел в нее и, опустив платья, скрылся. При ярком
свете очага Френсис заметила, что то была естественная ниша в скале, где
лежала лишь кое-какая домашняя утварь.
увидели в хижине Френсис. Не тратя времени на объяснения или вопросы, пылкая
девушка бросилась на шею брату и залилась слезами. Но разносчика,
по-видимому, волновали совсем иные чувства. Прежде всего он взглянул на
огонь и убедился, что в него недавно подбросили дров, потом выдвинул
небольшой ящик в столе и с тревогой обнаружил, что он пуст.
пришли сюда одна?
объятий брата, и бросила на скрытую пещеру выразительный взгляд, который был
тотчас перехвачен и понят проницательным разносчиком.
- И откуда ты узнала об этой хижине?
после бегства брата и как она решила его разыскать.
время как мы были на другой стороне горы?
разносчика в тот день, когда ехала через горный перевал, а потом снова
заметила его на другой день и как она сразу решила, что именно здесь беглецы
будут искать убежища на ночь.
рассказ о том, как она случайно проникла в его тайну, а когда она замолчала,
вскочил и, схватив палку, ударил по стеклу и выбил его.
даже и этим маленьким удобством пользоваться небезопасно! Мисс Уортон, -
добавил он с той горечью, которая не раз сквозила в его словах, и подошел к
ней, - в этих горах за мной охотятся, как за диким зверем, но, когда я
выбиваюсь из сил и прячусь в этом убежище, каким бы оно ни было бедным и
жалким, я все же могу провести здесь спокойную ночь. Неужели вы сделаете
жизнь затравленного человека еще более ужасной?
казалось, заглянули девушке в душу.
вспыхнувшее личико и горячо воскликнула:
минуту, когда Генри отвернулся, проскользнул между платьями в пещеру.
обсуждать создавшееся положение. Вскоре Генри согласился, что им следует
немедленно уходить, чтобы опередить Данвуди, который, повинуясь своему
долгу, не откажется от преследования беглеца. Генри вынул записную книжку и,
вырвав из нее листок, набросал на нем несколько строк, а потом сложил его и
протянул сестре.
необыкновенная девушка. Если ты любишь меня, передай эту записку Данвуди, не
читая ее, и помни, что два часа отсрочки - для меня спасение.
же, не теряйте драгоценных минут!
в комнату. - Мы должны выходить немедля. Возьмем еду с собой и подкрепимся
на ходу.
капитан, - Я не могу покинуть ее одну в таком глухом месте.