АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ |
|
|
АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ |
|
|
|
другой такой на свете нет.
- Ну и что же? - пробурчал Френсис. - Для тебя это, наверно, очень
приятная новость. Но я-то тут при чем?
- Ну вот, мы и подошли к самому главному, - ухмыльнулся Генри. - Ты
женишься на ней. Даю тебе на это полное разрешение...
- Даже если бы она была десять раз твоя сестра и сто раз красавица, я
бы все равно на ней не женился, - перебил его Френсис. - Такой женщины,
на которой я мог бы жениться, нет на свете.
- И все-таки, Френсис, мой мальчик, на этой женщине ты женишься. Я
это знаю. Я это всем своим нутром чувствую. Хочешь пари?
- Ставлю тысячу, что не женюсь.
- Нет, уж ты повысь ставку, чтобы это было настоящее пари, - сказал
Генри.
- Могу поставить, сколько хочешь.
- Отлично. В таком случае тысячу пятьдесят долларов. А теперь пройди
в соседнюю комнату и посмотри на невесту.
- Она там с Леонсией?
- Ничего подобного. Она одна.
- Мне послышалось, что ты сказал - там Леонсия.
- Да, сказал. Я это сказал. И Леонсия действительно там. И с ней нет
ни одной живой души: она ждет тебя, чтобы поговорить с тобой.
Тут уж Френсис начал сердиться.
- Ну чего ты меня водишь за нос? - спросил он. - Ни черта не пойму из
твоего кривляния. То у тебя там твоя новая сестрица, то твоя жена...
- Кто это сказал, что у меня есть жена? - в свою очередь, вспылил
Генри.
- Сдаюсь, - воскликнул Френсис. - Пойду к Леонсии. А с тобой мы пого-
ворим позже, когда к тебе вернется здравый рассудок.
Он шагнул было к двери, но Генри остановил его.
- Еще одну секунду, Френсис, и я отпущу тебя, - сказал он. - Может
быть, ты хоть сейчас что-нибудь поймешь. Я не женат. В соседней комнате
тебя ждет одна девушка. Эта девушка - моя сестра. И она же - Леонсия.
Потребовалось целых полминуты, чтобы Френсис понял смысл этих слов. А
когда понял, то стремглав ринулся к двери, но Генри опять задержал его.
- Так я выиграл? - спросил Генри.
Но Френсис, оттолкнув его в сторону, распахнул дверь и захлопнул ее
за собой.
ПРИМЕЧАНИЯ
1. Асьенда - дом с прилегающими к нему плантациями.
2. Джон Смит и Покахонтас - следопыты, первооткрыватели Америки.
3. Гринго - в Центральной Америке так называют англичан и жителей Со-
единенных Штатов.
4. Живо (исп.).
5. Конкистадоры - испанские завоеватели, захватившие в конце XV и в
XVI веке огромные территории Южной и Центральной Америки.
6. Пулькерия - кабачок.
7. Мескаль - мексиканская водка.
8. Боливар - один из вождей национально-освободительного движения в
Америке.
9. Сиеста - послеполуденный отдых в часы наибольшей жары.
10. Мальчик (исп.).
11. Шпигаты - желоба для стока воды с палубы.
12. Человек (исп.).
13. Риата - самодельная веревка.
14. Друг, друг (исп.).
15. Из теплых краев (исп.). - Здесь имеется в виду: из долины.
16. Блэкстон Уильям (1723 - 1780) - английский профессорюрист, напи-
савший четыре тома "Комментариев к английским законам".
17. Таммани-холл - организация демократической партии в Нью-Йорке.
18. Тортильи - по-испански: оладьи.
19. Твердая земля (ит.).
20. Мораторий - отсрочка погашения платежей, устанавливаемая прави-
тельством на определенный срок, ввиду каких-либо чрезвычайных обстоя-
тельств.
21. Медведь - биржевик, играющий на понижение.
Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 [ 71 ]
|
|