read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Поиск по фамилии автора:


Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com



уюту, одолевшая Аурелиано Второго, не зависела ни от
воспоминаний, ни от горького жизненного опыта. Ее породил
дождь, вызвал из прошлого, из того далекого детства, когда он
читал в комнате Мелькиадеса волшебные сказки о коврах-самолетах
и китах, проглатывающих целые корабли со всем экипажем. В один
из таких дней по недосмотру Фернанды и пробрался в галерею
маленький Аурелиано. Аурелиано Второй сразу признал в мальчике
своего внука. Он подстриг ему волосы, одел его, научил не
пугаться людей, и вскоре уже никто не сомневался в том, что это
законный Аурелиано Буэндиа, наделенный всеми характерными
родовыми признаками: торчащими скулами, удивленным взглядом и
одиноким видом. С тех пор Фернанда успокоилась. Она давно уже
пыталась обуздать свою гордыню, но не знала, как это сделать,
ибо чем больше она думала о возможных выходах из создавшегося
положения, тем менее разумными они ей казались. Знай она, что
Аурелиано Второй примет неожиданного внука так, как он это
сделал -- с добродушной снисходительностью дедушки, она не
прибегала бы ко всяким уверткам и отсрочкам и еще с прошлого
года отказалась бы от умерщвления своей плоти. Для Амаранты
Урсулы, уже сменившей к тому времени молочные зубы на
постоянные, племянник был живой игрушкой, которой она
развлекалась в томительные часы дождя. Как-то раз Аурелиано
Второй вспомнил, что в бывшей спальне Меме валяется всеми
забытая английская энциклопедия. Он взялся показывать детям
картинки: сначала изображения животных, потом географические
карты, пейзажи далеких стран, портреты знаменитых людей.
Аурелиано Второй не умел читать по-английски и с трудом мог
распознать лишь наиболее известные города и самых прославленных
знаменитостей, поэтому ему пришлось изобретать имена и самому
выдумывать пояснения к рисункам, дабы удовлетворить ненасытное
детское любопытство.
Фернанда и в самом деле поверила, что ее супруг не
преминет вернуться к своей сожительнице, как только
распогодится. Вначале она опасалась, как бы он не попытался
проскользнуть в ее собственную спальню, тогда ей пришлось бы
пройти через постыдное объяснение и рассказать ему, что после
рождения Амаранты Урсулы она утратила способность к супружеской
жизни. Эти страхи и послужили причиной усиленной переписки
Фернанды с невидимыми целителями, которую то и дело нарушали
перебои в почтовой связи. В первые месяцы дождя буря вызвала
несколько железнодорожных катастроф, и Фернанда из одного
письма невидимых целителей поняла, что ее послания не дошли по
назначению. Позже, когда связь с неизвестными корреспондентами
окончательно прекратилась, она всерьез подумывала, не надеть ли
ей маску тигра, которую носил ее муж на кровавом карнавале, и
не пойти ли под вымышленным именем на прием к врачам банановой
компании. Но от одной из женщин, часто заносивших в дом новые
известия о бедствиях, причиненных потопом, она узнала, что
компания вывезла свои амбулатории в те края, где нет дождей.
Тогда Фернанда перестала надеяться. Она покорилась судьбе и
принялась ждать, пока не утихнет дождь и снова не заработает
почта, а до тех пор врачевала свои тайные недуги домашними
средствами, ибо предпочла бы умереть, чем отдаться в руки
последнего оставшегося в Макондо доктора, чудаковатого
француза, который питался травой, словно лошадь или осел. Она
сблизилась с Урсулой, надеясь выведать у нее какой-нибудь
спасительный рецепт. Но ханжеская привычка не называть вещи
своими именами заставила Фернанду поменять причины на
следствия, объявить кровотечения жаром. В таком виде ее болезни
казались ей менее постыдными, и Урсула резонно заключила, что
заболевание не утробного, а желудочного характера, и
посоветовала принять каломель. Не будь этой хвори, в которой
любая другая женщина, не страдающая болезненной стыдливостью,
не обнаружила бы для себя ничего позорного, и не пропадай у нее
письма, Фернанда не обращала бы внимания на дождь, ибо в конце
концов всю свою жизнь она коротала так, словно за окнами
неистовствует проливной ливень. Она не изменила часы трапез и
не отказалась ни от одной из своих привычек. Под ножки стола
подкладывали кирпичи, стулья громоздили на толстые доски --
иначе обедающие промочили бы ноги, -- а Фернанда по-прежнему
продолжала стелить скатерти из голландского полотна,
расставлять китайский сервиз и зажигать перед ужином свечи в
канделябрах, так как, по ее глубочайшему убеждению, стихийное
бедствие не могло служить поводом для нарушения раз заведенных
правил. Никто из обитателей дома не показывался на улице. Если
бы Фернанда могла, она бы закрыла навсегда все входные двери
еще задолго до начала дождя, ибо, по ее мнению, двери были
изобретены лишь для того, чтобы их запирать, а интересоваться
событиями, происходящими на улице, -- занятие, достойное
проституток. И тем не менее она первой бросилась к окну, когда
стало известно, что мимо дома несут гроб с телом полковника
Геринельдо Маркеса; однако зрелище, увиденное через приоткрытое
окно, до такой степени огорчило Фернанду, что еще много месяцев
спустя она раскаивалась в своей минутной слабости.
Более убогой похоронной процессии нельзя было себе
представить. Гроб стоял на простой повозке, запряженной волами,
над ним колыхался навес из банановых листьев, но дождь лил не
переставая, колеса увязали по ступицу в грязи, и навес держался
только чудом. Горестные потоки воды низвергались на лежащее
поверх гроба знамя, уже и так промокшее насквозь, то самое
боевое знамя, покрытое пороховой копотью и кровью, которое
вызывало ненависть самых заслуженных ветеранов. На гроб была
возложена сабля с кистями из медных и шелковых нитей, та самая
сабля, которую полковник Геринельдо Маркес оставлял на вешалке
в гостиной, чтобы безоружным войти в комнату, где шила
Амаранта. За гробом шлепали по грязи последние ветераны,
оставшиеся в живых после Неерландской капитуляции, они шли,
засучив штаны по колено, кое-кто даже босиком, и несли в одной
руке тростниковую палку, а в другой -- венок из слинявших под
дождем бумажных цветов. Словно процессия призраков,
проследовали они по улице, которая все еще носила имя
полковника Аурелиано Буэндиа, дружно, как по команде, оборотили
головы к его дому, затем завернули за угол и вышли на площадь
-- там им пришлось просить подмоги, потому что
импровизированный погребальный катафалк увяз в грязи. Урсула
попросила Санта Софию де ла Пьедад поднести ее на руках к
дверям. Никто не мог усомниться в том, что старуха видит -- с
таким вниманием смотрела она на процессию, а рука ее,
протянутая вперед рука архангела-благовестника, повторяла
движения траурной колесницы, переваливавшей из ухаба в ухаб.
-- Прощай, Геринельдо, сынок, -- крикнула Урсула. --
Передай нашим мое благословение и скажи, что мы увидимся, как
только прояснеет.
Аурелиано Второй помог своей прабабке вернуться в постель
и с обычной для него бесцеремонностью спросил, что хотела она
сказать своими словами.
-- Чистую правду, -- ответила Урсула. -- Я отойду, как
только перестанет дождь.
Лавина грязи, заливавшая улицы, вызвала беспокойство
Аурелиано Второго. Им овладела запоздалая тревога за судьбу
своего скота, и, набросив на плечи брезент, он отправился к
Петре Котес. Петра Котес, стоя по пояс в воде во дворе своего
дома, пыталась сдвинуть с места дохлую лошадь. Аурелиано Второй
взял в руки деревянный кол и помог ей. Огромная раздувшаяся
туша качнулась, словно колокол, и тут же была унесена потоком
жидкой грязи. С тех пор как начался дождь, Петра Котес только и
делала, что очищала двор от падали. В первые недели она
посылала записки Аурелиано Второму с просьбами срочно принять
какие-нибудь меры, но тот отвечал, что незачем торопиться, дела
обстоят не так уж плохо и он что-нибудь да надумает, как только
перестанет дождь. Петра Котес послала сказать ему, что пастбища
затоплены, а скот бежит в горы, там нет корма, животных
пожирают ягуары и косят эпидемии. "Не беспокойся, -- ответил ей
Аурелиано Второй. -- Скотина будет, только бы дождь перестал".
На глазах у Петры Котес животные падали десятками, и она едва
успевала разрубать на части тех, что захлебнулись в грязи.
Беспомощно смотрела она, как потоп неумолимо уничтожает
состояние, некогда считавшееся самым большим и надежным в
Макондо; теперь от него оставалось лишь одно зловоние. Когда
Аурелиано Второй наконец решился пойти поглядеть, что там
происходит, он нашел лишь одного истощенного мула да еще труп
лошади среди развалин конюшни. Петра Котес при виде своего
сожителя не выказала ни удивления, ни радости, ни злости и
только позволила себе иронически улыбнуться.
-- Добро пожаловать! -- сказала Петра Котес.
Она состарилась, страшно исхудала, ее миндалевидные глаза,
глаза дикого зверя, привыкнув видеть только дождь, светились
печалью и покорностью судьбе. Аурелиано Второй задержался в ее
доме больше чем на три месяца, и вовсе не оттого, что тут ему
было приятнее жить, чем в своем родовом гнезде, а потому, что в



Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 [ 71 ] 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2024г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.