изготовлено это чудо.
любуясь шестирогим шлемом. - Это - настоящее произведение искусства, сэр
Аллирох!
перед сэром Кофой. Алотхо протянул ему зачехленный предмет.
- Пояснил он. - Жала по-прежнему опасны так же, как в те дни, когда осы
Зенго жужжали в своих гнездах. Но такой мудрец, как вы, сможет с ними
справиться.
занимался в своей жизни!
ворил с Меламори. - Мертвый Бог сказал, что вы сумеете сохранить душу
нашего клана, он доволен, что наш хуб будет петь для вас свои песни.
скучает по Алотхо.
лает вовремя.
тебе.
кое-то значение! - Грустно пожал плечами арварошец. - И Лелео - не один
из них, так же, как и я сам.
не говорил даже с Джуффином.
тесь ли вы принять наш дар?
любезно с вашей стороны!
рик Серебряная Шишка снял с себя этот плащ из самой прочной шерсти овец
Царского стада и отдал его мне. - Торжественно сообщил Алотхо. - Он бу-
дет счастлив узнать, что его плащ защищает от ветра того, кто бережет
покой более чем двух полусотен буривухов. Примите его, сэр.
улыбка была самой очаровательной на обоих берегах Хурона, честное слово!
винным видом сказал Мелифаро.
но я мало что понял... Мертвый Бог сказал, что у нас нет ничего, что
могло бы вам пригодиться. У вас есть все, что вам нужно, так говорит
Мертвый Бог.
шил звенящую тишину. - Этот Мертвый Бог в лепешку готов разбиться, лишь
бы оставить тебя без подарков. Какая мелочность! А еще Бог!
коллеги заулыбались, но оба арварошца покосились на меня с благоговейным
ужасом.
Печально сказал мне Алотхо. - Но не в моей власти противиться воле Мерт-
вого Бога.
Я очень надеялся, что Алотхо не обратит внимание на мои не в меру ехид-
ные интонации. - Однажды мне посчастливилось услышать вашу песню, так
вот, поверьте, я ее никогда не забуду!
шутку! Но бедняга Алотхо принял мой сомнительный комплимент за чистую
монету.
искренне: такое действительно не забывается!
рок Алотхо? Или лучше не пытаться?
Поскольку вы спасли жизнь нашего предводителя и честь нашего клана...
перстень со скорчившимся в центре прозрачного камня крошечным Руленом
Багдасысом. Только тут до меня дошло: этот уморительный парень решил хо-
рошо подшутить над обоими виновниками своей непродолжительной, но жесто-
кой депрессии одновременно! Сэр Джуффин Халли заметил мою героическую
борьбу со смехом и послал мне зов.
Но опасности для здоровья сэра Алотхо эта штука не представляет, честное
слово!"
здоровья!" - Сэра Джуффина явно терзало не беспокойство, а простое чело-
веческое любопытство.
- Тут же сообщил я.
буду мешать тебе наслаждаться зрелищем."
мане - это не имеет значения. Но если вам станет очень грустно, а у меня
есть все основания полагать, что вам станет грустно... В общем, тогда
бросьте это кольцо себе под ноги. Нужно, чтобы камень стукнулся о землю,
чем сильнее, тем лучше. И увидите, что будет. Я очень надеюсь, что вас
это развлечет. - К моему изумлению, Мелифаро говорил скорее печально,
чем насмешливо, хотя хватало, конечно, в его речи и тех, и других инто-
наций.
время. - Алотхо принял кольцо, немного полюбовался на крошечного Рулена
Багдасыса в центре камня и надел подарок на мизинец: с другими пальцами
его здоровенной лапы даже экспериментировать было бесполезно!
ра Джуффина Халли удивленно поползли вверх. Кажется, наш шеф все-таки
надеялся, что Мелифаро устроит какую-нибудь мелкую пакость напоследок:
слишком уж трогательным вышло наше прощание, не совсем во вкусе сэра
Джуффина! Да и не в моем тоже, но этот белокурый великан Алотхо вполне
мог растопить чье угодно каменное сердце...
роплюсь. Чем раньше я покину ваш город, тем скорее смогу вернуться.
причале.
ра Менки, до границы с Новым городом.
ему никогда прежде не приходило в голову, что проводить можно только до
середины пути. Если бы парень распоряжался раздачей Нобелевских премий,
он бы непременно присудил одну из них Меламори - за эту гениальную идею!
прогундосил я. - И мне обидно! Сейчас я буду громко плакать!
делали. - Совершенно серьезно сказал мне Джуффин.
мой шеф.
сожгли чуть ли не дюжину тысяч лет назад, после того, как выучили наи-
зусть, написано: "Люди остаются людьми до тех пор пока им чего-то недос-
тает". - Невозмутимо вставил Лонли-Локли. - Кажется эти господа здорово
сомневаются насчет твоей принадлежности к роду человеческому...
Джуффин.
узнать мое мнение по всем важным вопросам? - Усмехнулся я. - Ну-ну... А
каким образом ты умудрился прочитать эту сожженную книгу, Шурф? Неужели
ты такой старый?
ли-Локли. - В ней есть несколько редчайших вещей, в частности и один из
трех сохранившихся экземпляров Священной Книги Арвароха. С этими тремя
экземплярами случилась какая-то темная история: не то их подарили нашему
легендарному королю Мўнину...
общем, в Мире есть три экземпляра, и один из них мой. Занимательное чте-
ние!
конечно, но не так уж я безнадежен!
о печальной судьбе Рулена Багдасыса.