- Верно?
быстро появиться.
Знахаря!
непрезентабельного вида шарик.
железной цепочке. Металлический шарик, пару дюймов в поперечнике,
испещренный крошечными дырочками, выстроившимися в диагональные ряды.
внешность обманчива, главное - действие и суть.
- заверил королеву сэр Ги. - И ему это нравится точно так же, как его жена.
жены и той красотой, какую она создает вокруг себя, противоречит его
заверениям, будто бы его совсем не заботит внешняя сторона вещей.
лорд Мэтью говорил мне, будто бы чародея Савла совсем не смущает то, что он
частенько сам себе противоречит. А как действует этот амулет, сэр Ги?
выступ в цилиндрике, на котором висел шарик... - Я должен прочитать
заклинание, и тогда мой голос перенесется... Внимание, внимание,
девять-один-один! Приди, чародей Савл, мэй дей, мэй дей <Майский день
(англ.) - позывные, которыми радисты заменяют сигнал
английские слова созвучны французским
мне>.>.
прошел.
дэй> - это на языке, который он назвал французским, означает <помоги мне>,
но я особого смысла не вижу, потому что слыхом не слыхивал о таком языке.
был такой же обескураженный, как и у королевы.
и вдруг воскликнул: - Ой, я забыл! Он же сказал, что я должен отпустить
эту... как ее... кнопку! Отпустить, как только я закончу говорить!
искаженный, хриплый, сопровождаемый треском, но все равно узнаваемый. Это
настолько поразило сэра Ги, что он выронил шарик. Хорошо, что шарик висел на
цепочке.
меня услышать, если не отпустите кнопку! Поднимите палец! Поднимите палец! -
И тут ни с того ни с сего голос Савла запел:
можете ответить, если я все говорю и говорю? Ладно, сэр Ги, даю вам шанс -
на несколько секунд умолкаю. А вы снова нажмите ту маленькую кнопочку и,
если слышите меня, скажите об этом. Помните заклинание? Нужно сказать:
<Слышу вас громко и ясно>. Понятно? Ну, давайте попробуем.
нажал кнопку.
полагаете, что это заклинание может подействовать, когда в нем нет ни
размера, ни рифмы, - вот это мне совсем неясно!
Савла:
делал его, так что он будет работать безо всяких стихов, если только вы не
нарушите моих указаний. Прием.
пояснил остальным сэр Ги и нажал кнопку. - Чародей Савл, - сказал он, - мы
только что получили известие, что Мэтью в беде. Похоже, он попал в
заключение, но где именно находится, мы не знаем. Такое впечатление, будто
бы это какое-то чародейское царство.
Алисанда, немного подумала и добавила: - Прием.
кнопку, но тут из шарика послышался голос Савла:
меня уйдет несколько минут, чтобы свернуть работу, и еще несколько, чтобы
все обговорить с Анжеликой, и через... примерно через полчаса я буду с вами.
кнопку, чтобы ее слова долетели до Савла. - Постарайтесь только добраться до
него!
сделать. Еще распоряжения будут? Может быть, есть хоть какие-то сведения.
сэр Ги сказал:
что сообщение поступило от канцлера короля Бонкорро, лорда Ребозо, нам
передали, что Мэтью больше нет в Латрурии. Сообщение же о том, что он в
беде, исходит от Орто, который несколько лет был помощником Мэтью. Орто
также говорит, что Мэтью находится в каком-то странном чародейском царстве,
которое не является ни частью этого мира, ни мира загробного, но Орто не
может объяснить, что он при этом имеет в виду. Прием.
помощник, - произнес голос Савла, - особенно когда речь идет о магии. Как ты
узнал, Орто? Сон? Видение? Откровение? Балдеж? Прости, я хотел сказать
<ощущение>? Прием.
У меня вдруг возникло полное впечатление, будто бы я иду сквозь туман, что
весь мир потерял вещественность, я почувствовал, что никогда не выйду
оттуда, потому что не было никаких вех. Прием.
приступаю к поискам. Посмотрю, удастся ли что-нибудь обнаружить или
кого-нибудь. Свяжусь с вами ближе к вечеру. Прием.
ж, ваше величество, мы сделали все, что смогли.
продолжала инстинктивно чувствовать, что лучше для Меровенса. В этом
универсуме Божественная Правота королей была не просто пустыми словами, не
просто некоей абстракцией.
чувство, что к тому мгновению, когда чародей Савл разыщет Мэтью, нам всем
следует быть в Венарре. Вперед!
найдется какое-то решение и обнаруженная им угроза будет уничтожена, а
Алисанда... Алисанда гадала, не могло ли то вещество в прозрачной чаше быть
снегом и не найдется и такого снега где-нибудь на кухне у короля Бонкорро.
***
в тумане. Только потом он перешел на прогулочный шаг и решил понаслаждаться
созерцанием окрестностей. Но вот беда - созерцать было решительно нечего,
кроме клочьев густого серого тумана. И тогда Мэт решил рисовать собственный
пейзаж.
наполненном глицерином, когда встряхнем его... и сценка тут же возникла
немного впереди по правую руку от Мэта. Очаровательный маленький домик и
снеговик, машущий ему своей снежной рукой, и снежинки, мягко и медленно
падающие на землю. Правда, все вышло такое крошечное, что казалось очень
далеким. Но какая, собственно, разница - все равно иллюзия, как ни крути.
примеру, вазу с сочными фруктами. Не успел подумать - вот она, ваза, и до
нее всего пятьдесят футов. Вернуться назад? Он ведь прошел мимо вазы.
Снеговик стоял на своем месте, но уже не махал Мэту рукой на прощание, а
чего, собственно, ждать от снеговика? Итак, любая иллюзия, какую бы он ни
создал, в этом мире продолжала существовать до тех пор, пока он ее не
уничтожит. Появилось у Мэта искушение... Да что такого, в конце-то концов в
таком небольшом мире, пусть стоит... Однако возобладали привычки родного
мира, и он старательно стер воображаемую картинку - как стер бы ластиком с
листа бумаги. Наверняка Мэту только померещилось, что у снеговика в глазах
застыл страх в тот миг, когда от него осталась одна голова, но все равно он
почувствовал себя немножко виноватым.