сочувствия Миггс, и, обращаясь к жене, пробормотал:
лучше бы ты уходил поскорее!
условились никогда не поминать про мистера Эдварда, - так я же не говорил о
нем. Не говорил ведь?
после чего устремилась из комнаты вслед за ушедшими. А бедняга Гейбриэл сам
завязал свой кушак, прицепил саблю, взял шапку и вышел.
по крайней мере меньше беды наживешь, а тут, как ни ступи, - оплошал! Каждый
человек для чего-то родится на свет, и мне, видно, судьба - без всякого
умысла заставлять всех женщин плакать. Нелегко это, видит бог.
вперед с сияющим видом, кивая по дороге соседям, и его дружеские приветствия
изливались па всех как теплый весенний дождь.
ГЛАВА СОРОК ВТОРАЯ
эффектное зрелище: построившись шеренгами, каре, кругами, треугольниками и
всякими другими способами, они под барабанный бой, с развевающимися
знаменами проделывали множество сложных маневров, и во всех сержант Варден
принимал деятельное участие. Показав свою воинскую удаль во время этого
парада, волонтеры стройными рядами промаршировали в Челси и до темноты
пировали в соседних тавернах. 3атем, созванные боем барабанов, снова
построились и под громкие приветствия подданных его величества вернулись на
то место, откуда пришли.
некоторых капралов, Эти люди, степенные у себя дома, но весьма
неуравновешенные за его пределами, разбили штыками несколько окон и вынудили
своего начальника вести их дальше под усиленным конвоем, но и с конвойными
они дорогой то и дело имели стычки. Было уже девять часов вечера, когда
Варден вернулся домой. У дверей стояла наемная карета, и, когда слесарь
проходил мимо, из окна кареты его окликнул мистер Хардейл.
что вы не зашли к нам, вместо того чтобы ждать здесь...
тому же я бы хотел, чтобы разговор с вами был как можно более секретным.
Саймоном Тэппертитом в этот знаменитый Союз!
торопится домой, прокатиться вместе - чтобы по дороге спокойно поговорить.
Гейбриэл охотно согласился, и кучер, взобравшись на козлы, погнал лошадь.
будете удивлены, когда услышите, зачем я приехал. Вам это покажется очень
странным.
смысла, вы бы не приехали. Вы только сейчас вернулись из поездки, сэр?
сомнением в голосе. - Нет? Эх, сэр, я с самого начала думал, что это
безнадежная затея. Ведь как только они уехали, вы пустили в ход все, чтобы
их найти, и ничего не вышло. Сызнова начинать поиски после того, как прошло
столько времени, - бесполезны, сэр, совершенно бесполезно.
их уже нет в живых?
ходили по земле, а теперь почивают в ней, и могилы их заросли травой... Да
если Мэри и Барнеби и живы, поверьте, сэр, напрасно будете их искать. Мир
велик. Может, время или случай раскроют и эту тайну, если будет на то воля
божья.
отыскать их, у меня более серьезные причины, чем вы думаете, - возразил
мистер Хардейл. - Это не каприз, не случайный возврат к прежним попыткам,
это серьезное, очень серьезное решение. Все мои мысли им заняты, оно не
выходит у меня из головы, я, как одержимый, не знаю покоя ни днем ни ночью.
жестах, заметно было такое сильное волнение, что пораженный Гейбриэл не
отвечал ни слова, Он сидел молча и в темноте пытался рассмотреть выражение
его лица.
попробовал объяснить вам, что меня мучает, вы бы подумали, что я сошел с ума
и стал жертвой навязчивой фантазии. Достаточно вам знать, что я не в
состоянии, да, не в состоянии сидеть сложа руки, - я должен делать то, что
вам покажется странным.
помолчав.
его, мистер Хардейл поспешно продолжал:
случае мое подозрение - не плод больной фантазии, а вывод здравого ума,
основанный на фактах. Вы знаете, что в доме миссис Радж все осталось как
было, и он, по моему распоряжению, стоит запертый со дня ее отъезда - только
раза два в неделю старуха соседка заходит, чтобы разогнать крыс. Я сейчас
еду туда.
ночей. Для всех это секрет, но вам я его открыл на случай, если произойдет
что-нибудь непредвиденное. Приходите туда ко мне только в случае крайней
необходимости, я буду там с сумерек до утра. Эмма, Долли и все остальные
уверены, что меня нет в Лондоне - я действительно вернулся только час назад.
Не говорите им ничего! Вот за этим я и приехал. Знаю, что на вас можно
положиться, я прошу вас - ни о чем пока меня не спрашивайте.
расспрашивать ошеломленного слесаря о его столкновении с разбойником на
дороге, о нападения в ту же ночь на Эдварда Честера, о встрече с этим
разбойником в доме миссис Радж и всех последующих необычайных происшествиях.
Он даже - как бы между прочим - осведомился, какого роста и сложения этот
человек; какая у него наружность и не показался ли он ему, Вардену, похожим
на кого-нибудь... - ну, например, на Хью или другого знакомого. Много еще
подобных вопросов задавал Вардену мистер Хардейл, а тот, считая, что это
делается лишь для того, чтобы отвлечь его внимание, отвечал на все рассеянно
- первое, что приходило в голову.
мистер Хардейл, сойдя на углу, отпустил кэб.
дом! - с грустной усмешкой сказал он Вардену.
сравнению с этой новой, молча пошел за ним по узкому тротуару. Дойдя до
входной двери, мистер Хардейл бесшумно отпер ее принесенным с собой ключом,
вошел, пропустив вперед Вардена, и запер ее изнутри.
этаже. Здесь мистер Хардейл зажег свечу, которую предусмотрительно захватил
с собой. Только сейчас, когда огонек осветил его лицо, слесарь заметил, как
оно побледнело и осунулось, как сильно исхудал и переменился мистер Хардейл.
Видно было, что он действительно в таком тяжелом состоянии, как говорил
дорогой. После всего услышанного Гейбриэл с вполне естественным интересом
всмотрелся ему в лицо. Выражение этого лица было настолько разумно и
серьезно, что Варден даже устыдился своего минутного подозрения и, встретив
взгляд мистера Хардейла, отвел глаза, словно боясь выдать свои мысли.
закрытое ветхими ставнями, добавил: - Только говорите потише.
чувство, заставлявшее невольно понижать голос. Гейбриэл шепнул "хорошо" и
пошел за мистером Хардейлом наверх.
последний раз. Но было душно, царила гнетущая тишина, словно самый дом
загрустил от долгого одиночества. Занавески на окнах и у кровати, прежде
такие чистенькие и веселые, уныло повисли, и в складках их густым слоем
залегла пыль; на потолке, стенах и полу пятнами проступала сырость. Половицы
скрипели под ногами вошедших, словно протестуя против неожиданного
вторжения, а проворные пауки, ослепленные светом, замерли па стенах или
падали на пол, как мертвые. Тикал где-то жук-точильщик, которого народ
называет "часы смерти", и за панелями шумели поспешно убегавшие крысы и
мыши.
живостью вспомнились те, кто раньше владел ею, сжился с нею. Казалось, Грип
снова восседает на высокой спинке стула, Барнеби лежит в своем любимом
уголке у камина, а его мать сидит на обычном месте и, как бывало, издали
наблюдает за сыном. И даже когда обоим посетителям удавалось отогнать эти
призраки, возникшие в их воображении, те, казалось, все же незримо витали
вокруг, таились за дверьми, в чуланах, готовые вновь появиться и внезапно
заговорить хорошо знакомыми голосами.
снял шпагу и положил ее на стол вместе с парой карманных пистолетов, затем
вышел со свечой в переднюю проводить слесаря.