отдых после долгих скитаний и тяжких дум! Потоки телеграфной информации
были для него водами Леты. Они помогали ему хоть отчасти забыть о своих
тревогах. Вот молодая женщина, красивая, если верить газетному портрету,
подала в суд, требуя развода у своего богатого толстого мужа, владельца
шоколадной фабрики в Бруклине. Вот другая заметка - об аварии судна среди
льдов Принцева залива. Вот пространный и живой отдел новостей театрального
мира: рецензии на состоявшиеся спектакли, отзывы о новых актерах,
сообщения режиссеров о намеченных постановках... У Фанни Дэйвенпорт будет
свой театр на Пятой авеню. Августин Дэйли ставит "Короля Лира". Герствуд
прочел о том, что Вандербильты со своими друзьями отправляются во Флориду,
открывая тем самым весенний сезон. В горах Кентукки произошла перестрелка
между местными жителями.
дожидаясь обеда.
35. УСИЛИЯ СЛАБЕЮТ. ЛИЦОМ К ЛИЦУ С ЗАБОТОЙ
торговых фирм и сделал несколько отметок у себя в записной книжке. Затем
он принялся за отдел "Спрос на мужскую рабочую силу", но с весьма и весьма
неприятным чувством. К его услугам был целый день, очень долгий день, в
течение которого можно было что-нибудь найти, и газета должна в этом
помочь. Он пробегал глазами длинные столбцы объявлений, где главным
образом упоминались пекари, грузчики, повара, наборщики, возчики и так
далее. Только два объявления показались ему более или менее интересными:
требовались кассир для мебельного магазина и агент для фирмы, производящей
виски. О таких фирмах он почему-то раньше не подумал и теперь решил тотчас
же наведаться по указанному адресу.
виски".
иногородний заказчик.
объявление, что вам требуется агент.
дело. - Да, да, мы давали такое объявление.
меня есть некоторый опыт работы в этой отрасли.
узнать?
владельцем бара на углу Уоррен и Гудзон-стрит.
заинтересовать вас.
приходится выбирать. И если место свободно, я охотно возьму его.
выбирать". Ему нужен был человек, который не стал бы думать о выборе или о
чем-то лучшем, а главное, не такой пожилой. Он имел в виду какого-нибудь
молодого, расторопного юношу, который рад был бы усердно работать за самое
скромное вознаграждение. Герствуд совсем не понравился ему. У него был
более важный вид, чем у самих владельцев фирмы.
кандидатуру. Окончательно мы решим лишь через несколько дней. А пока что я
предложил бы вам предоставить нам рекомендации.
адрес мебельной фирмы. Это оказалось на Двадцать третьей улице, и Герствуд
немедленно отправился туда. Фирма была маленькая, контора неказистая,
служащие сидели без дела и, судя по всему, получали ничтожное жалованье.
Герствуд посмотрел в окно и прошел мимо, решив, что сюда обращаться не
стоит.
неделю", - подумал он.
Медисон-сквер. Там он принялся размышлять, куда бы еще пойти в этот день.
Он устал. Было холодно, ветер нагнал тучи. По другую сторону Медисон-сквер
высились огромные отели, окна которых выходили на оживленную улицу.
Герствуд решил зайти в один из этих отелей и посидеть в вестибюле. Там
было тепло и светло. Накануне он был в отеле "Бродвей-Сентрал" и не
встретил там никого из знакомых. Он надеялся, что и здесь никого не
встретит. Найдя свободное место на одном из красивых плюшевых диванов, у
окна, выходившего на кипевший жизнью Бродвей, Герствуд сел и задумался.
на диване и глядя на улицу, он находил утешение в тех нескольких сотнях
долларов, которые еще оставались у него в бумажнике. Здесь, в вестибюле
роскошного отеля, можно было на время забыть об утомительных поисках
и-негостеприимных улицах. Но, конечно, это было лишь бегством от более
тяжелого к менее тяжелому. Тяжесть на душе и отчаяние не проходили.
Медленно тянулись минуты. Час казался бесконечно долгим. Герствуд заполнял
его наблюдениями над обитателями отеля, которые то приходили, то уходили,
и теми пешеходами за окном на Бродвее, чье благополучие сразу можно было
угадать по их одежде и настроению. Пожалуй, впервые в Нью-Йорке у него
было достаточно досуга, чтобы созерцать все это. Оставшись поневоле
праздным, он с любопытством следил за деятельностью других. Как веселы эти
молодые люди, и как хороши женщины! Как они прекрасно одеты! И у каждого,
очевидно, есть какая-то цель, к которой он торопился. Он подмечал
кокетливые взгляды, которые бросали по сторонам девушки ослепительной
красоты. О, какие деньги нужны для того, чтобы поддерживать с ними
знакомство! Об этом Герствуд был отлично осведомлен. Когда-то он мог себе
это позволить. Как давно это было!
домой.
в безделье, если он будет приходить чересчур рано. Он и не думал, что так
скоро пойдет домой, но уж слишком томительно тянулось время. Там, дома, он
был у себя. Он мог сидеть в качалке и читать. Там у него перед глазами не
было соблазнительной картины шумного, хлопотливого Бродвея. Там у него
были газеты. И Герствуд отправился домой. Керри была одна; она читала при
скудном свете угасавшего дня.
получу там место.
газеты - "Ивнинг уорлд" и "Ивнинг сан". И теперь, с газетами в руках, он,
не останавливаясь, прошел мимо Керри.
все пошло, как накануне. Опять его затруднения и тревоги растворились в
газетных заметках, которыми он жадно упивался.
придумать, куда бы ему пойти. Все, что он видел в отделе объявлений (а
читал он их до десяти часов утра), не подходило ему. Герствуд чувствовал,
что отправиться на поиски необходимо, но уже самая мысль об этом вызывала
в нем содрогание. Куда же идти?
долларов на хозяйство. Услышав слова Керри, Герствуд подавил легкий вздох
и полез в карман за кошельком. И страх снова охватил его. Он все черпает и
черпает из своего скудного запаса, а поступлений - никаких!
напоминание о деньгах расстроило его. Вскоре каждый расход будет
равносилен катастрофе.
Почему я должна так мучиться?"
идти. Но вскоре он очутился у "Грэнд-отеля" на Тридцать первой улице. В
этом отеле был чрезвычайно уютный вестибюль. Герствуд продрог, так как
прошел пешком около двадцати кварталов.
домой. Так продолжалось несколько дней. Каждый раз его терзала мысль о
необходимости искать работу, и каждый раз отвращение к этим поискам,
уныние и стыд гнали его в отель, где он часами просиживал без дела.
выходил из дому. Началось с того, что однажды под вечер повалил большими
рыхлыми хлопьями снег. Утром он все еще падал, но подул сильный ветер, и
газеты предупреждали о надвигающемся буране. Сидя в столовой у окна,
Герствуд смотрел на устилавший улицу мягкий белый покров.