взгляд, не оставлявший никаких сомнений. - Но, несмотря на таинственность
вашего поведения, вы внушили мне, признаюсь, совсем не те чувства, о которых
говорите.
Эрнотона.
объясняетесь мне в любви.
опять, по правде сказать, но этот случай для меня слишком дорог, чтобы я мог
его упустить.
понять.
понимаю.
пробраться сюда.
снова увидеть, и надеялся только на случай, который уже два раза столкнул
нас, но искать предлога? Мне? Никогда! Я странный человек и не во всем
схожусь с мнениями других.
способом увидеть ту, которую любите? Превосходно, сударь, - сказала дама с
насмешливой гордостью, - ну что же, я подозревала, что вы щепетильны.
узнали и все же не последовали за мной.
обращаете на меня внимание.
обстоятельствах, которые позволяют, в особенности мне, высунуть голову из-за
занавески при встрече? Так нет же, всадник умчался галопом, сначала
вскрикнув так, что я даже вздрогнула у себя в носилках.
влюбленный, осторожный, больше всего боящийся себя скомпрометировать.
Эрнотон, - можно ли этому удивляться? Разве это обычное дело, чтобы женщина
одевалась мужчиной, прорывалась через заставу и шла смотреть, как будут
четвертовать на Гревской площади какого-то несчастного, и при этом делала
какие-то совершенно непонятные жесты, разве я не прав?
улыбкой.
удовольствие, побоялась, что ее задержат, и убежала, как воровка, она,
состоящая на службе у госпожи де Монпансье, могущественной принцессы, хотя и
не очень любимой при дворе?
наблюдательным; потому что достаточно иметь чуточку здравого смысла, чтобы
все, что вам кажется темным, тотчас же для вас объяснилось, - разве не
естественно, что госпожа де Монпансье интересовалась судьбой господина
Сальседа, тем, что он скажет, его признаниями, истинными или ложными,
которые бы могли скомпрометировать весь лотарингскпй дом? А если это было
естественно, сударь, то разве менее естественно, что герцогиня послала
верного, близкого друга, к которому чувствовала полное доверив,
присутствовать при казни и убедиться de visu 1 <1 Воочию (лат.)>, как
говорят во дворце, в малейших подробностях этого дела? Ну, так этим другом,
сударь, оказалась я, близкое доверенное лицо ее светлости. Теперь подумайте,
могла ли я появиться на Гревской площади в женской одежде? Наконец, разве вы
считаете теперь, когда знаете мое положение у герцогини, что я могла
остаться равнодушной к страданиям этого мученика и к его попыткам сделать
признание?
клянусь, что восхищаюсь вашим умом и вашей логикой столько же, сколько
восхищался только что вашей красотой.
другом и полностью объяснились, вы можете дать мне письмо, если оно
существует и не является просто предлогом.
передам его в собственные руки госпожи герцогини де Монпансье.
скажите лучше, что этого письма не существует, скажите лучше, что вы,
несмотря да вашу мнимую щепетильность, придумали этот предлог, чтобы
проникнуть сюда; скажите, что вы хотите увидеть меня опять, вот и все.
Прекрасно, сударь, вы можете быть довольны, вы не только проникли сюда, вы
снова увидели меня и даже сказали мне, что вы меня обожаете.
правду.
меня видели, я доставила вам удовольствие в отплату за услугу. Мы квиты -
прощайте.
прогоняете, я ухожу.
кажется ли вам, что у вас передо мной слишком большое преимущество? А, вы
думаете, достаточно войти под любым предлогом к любой принцессе, так как вы
здесь у госпожи де Монпансье, сударь, и сказать: мне удалась моя хитрость и
я ухожу? Сударь, так благородные люди не поступают.
о том, что могло быть самое большее любовной хитростью, если бы это не было,
как я вам уже докладывал, делом высокой важности и чистой правдой. Я не буду
отвечать на ваши жестокие слова, сударыня, и совершенно забуду все то, что я
должен был вам сказать пылкого и нежного, раз вы так дурно расположены ко
мне. Но я не выйду под тяжестью суровых обвинений, которые вы меня заставили
выслушать. У меня действительно есть письмо господина де Майена,
адресованное к госпоже де Монпансье, и вот это письмо, оно написано его
рукой, как вы можете убедиться по адресу.
поклонился со своей обычной вежливостью и, бледный, смертельно страдающий,
повернулся к выходу из гостиной.
герцогом случилось несчастье?
касается письма, ведь вы же просите у меня прощения только для того, чтобы
его прочесть, но его читать будет одна госпожа де Монпансье.
величия, - разве ты меня не узнаешь или, вернее, разве ты не догадался, что
перед тобой принцесса, неужели ты считаешь, что пред тобой сверкают глаза
служанки? Я герцогиня де Монпансье; отдай мне письмо!
узнать, что пишет мой брат?
человек, придя в себя от удивления, скрестил руки.
солгали?
испепеляющие молнии; но Эрнотон храбро выдержал их пламень.
утверждения! - повелительно воскликнула женщина, разрывая красивыми ногтями
свои кружевные манжеты.
нанесенный ею удар.
появился слуга.
Мейнвиль? - спросила герцогиня раздраженно.