тяжелым сердцем; пожалейте меня, но не тревожьтесь за вашего брата: хотя он
должен снова попасть в плен, ни один волос не падет с его головы.
волнения, ибо она видела, что часовая стрелка еще далеко не дошла до
желанного часа. - Прежде чем вы отправитесь выполнять вашу тяжелую
обязанность, прочитайте эту записку. Генри оставил ее для вас, считая,
конечно, что обращается к другу своего детства.
будете справедливее ко мне.
силах дольше выказывать ему недовольство, которого не испытывала.
глазами. - Бедный Генри, ты и вправду мой друг! Если кто-нибудь желает мне
счастья, то один ты!
от всей души. Верьте тому, что он" пишет, каждое его слово - правда.
слов. Ах, если б я мог так же верить в вашу привязанность!
доверчивостью.
Данвуди и протянул записку. Френсис взяла ее и с удивлением прочитала:
никто не знает об этом, кроме Цезаря, и я прошу вас - будьте снисходительны
к нему. Однако меня гнетет тяжелая забота. Не оставьте моего старого,
больного отца. Ему придется расплачиваться за мнимое преступление сына. Не
оставьте и моих беспомощных сестер, брошенных мной без покровителя.
Докажите, что вы любите всех нас. Пусть священник, которого вы привезете с
собой, соединит вас сегодня же с Френсис и сделает вас сразу братом, сыном и
супругом.
Данвуди, но тут же в смущении снова опустила их.
моего брата или офицер Конгресса будет преследовать офицера королевских
войск?
вашей женой, майор Данвуди? Разве мое согласие улучшит положение Генри?
порукой. Но я хочу показать всему миру, как новобрачный из чувства долга не
побоялся арестовать брата своей жены, - сказал Пейтон, быть может слегка
лукавя перед самим собой.
сомнением, однако ее тон зародил в душе влюбленного горячую надежду.
казалось, что у нее пот иной возможности задержать Данвуди до истечения
рокового часа. Ведь сам Харпер недавно сказал ей, что не может открыто
помочь Генри и все зависит от того, будет ли отсрочена погоня, - эти слова
не выходили у нее из головы. Быть может, у нее также промелькнула мысль,
что, если Пейтон настигнет ее брата и тот подвергнется наказанию, ей
придется навсегда расстаться с женихом. Очень трудно проникнуть в
человеческие чувства, а в нежном женском сердце они вспыхивают и исчезают с
быстротой молнии.
как меняется выражение ее лица. - Через несколько минут я мог бы получить
права супруга и охранять вас.
стрелки, казалось, медлили на циферблате, нарочно терзая ее.
тетушку? Решайте, время не ждет.
невнятных слов, которые ее жених, пользуясь извечной привилегией влюбленных,
истолковал как согласие. Он повернулся и бросился к двери, когда его
возлюбленная вновь обрела дар речи.
совестью. Я видела Генри после побега и знаю, что для него важнее всего
выиграть время. Вот вам моя рука. Если вы, зная, какие последствия может
повлечь задержка, не оттолкнете ее, я добровольно даю ее вам.
как самый драгоценный дар, посланный мне небом. Нам на все хватит времени.
Переход через горы займет два часа, а завтра к полудню я вернусь от
Вашингтона с прощением для вашего брата, и своим присутствием Генри оживит
наше свадебное торжество.
тому, что с души ее свалилась тяжесть, и окрыленная надеждой на спасение
Генри, - я скоро вернусь и произнесу обеты, которые навеки свяжут меня с
вами.
передать свою просьбу священнику.
неудовольствием. Такая поспешная свадьба нарушала все правила и обычаи. Тем
не менее Френсис кротко, но твердо заявила, что не изменит своего намерения;
она уже давно получила согласие родителей на этот брак и несколько месяцев
по своей воле откладывала его. Теперь она дала обещание Данвуди и хочет его
выполнить; больше она ничего не сказала, боясь, как бы нечаянно не упомянуть
о Б"рче или Харпере и не повредить им обоим. Не привыкшая спорить и к тому
же очень любившая Пейтона, тетушка приводила лишь слабые возражения, которые
сразу разбивались о твердое решение племянницы. Мистер Уортон, утративший
всякую волю, полностью подчинялся обстоятельствам и не посмел возражать
человеку, имеющему такое влияние в американской армии, как Данвуди.
тетушкой. Данвуди и викарий уже ждали их.
кольцо своей матери, и, после того как мистер Уортон и она сама
приготовились к церемонии, тетушка разрешила приступить к венчанию.
тревожные взгляды; но вскоре торжественные слова молитвы поглотили все ее
внимание, и мысли сосредоточились на брачных обетах, которые она
произносила. Но вот свадебный обряд окончился, и, когда священник
благословил новобрачных, пробило девять часов. Прошли два часа, которые
Харпер считал столь важными для беглеца, и Френсис почувствовала, как у нее
с сердца скатился тяжелый камень.
жаром пожимал руки мистеру Уортону и священнику. Вдруг среди горячих
поздравлений раздался резкий стук в дверь, и на пороге появился Мейсон.
выступать. Я поведу солдат: на вашей резвой лошади вы догоните нас, когда
сочтете нужным.
хватаясь за этот предлог, чтобы немного задержаться. - Я догоню вас на
первом привале.
и священник.
розыски вашего брата. И я уверена, мне незачем напоминать вам, чтоб вы
пощадили Генри, если, к несчастью, найдете его.
он будет танцевать на нашей свадьбе! Ах, если б я мог убедить его в правоте
нашего дела! Ведь мы сражаемся за его родину, и я дрался бы за нее с еще
большим жаром, Френсис, если б он был рядом со мной!
покинуть. Чем скорее я уеду, дорогая, тем скорее вернусь к вам.
Данвуди попрощаться с молодой женой и с тетушкой, как часовой ввел в комнату
офицера;
Вашингтона.
велел мне передать вам этот приказ. - И, выполнив поручение, гонец
немедленно удалился, сославшись на неотложные дела.
Но я понимаю, что произошло!
утра будьте на Кротолских высотах, где вы должны построить драгун перед
неприятельским отрядом, посланным для прикрытия фуражиров. Вы найдете там
отряд пехоты, который послужит вам подкреплением. Мне сообщили о бегстве
английского шпиона, но поимка его менее важна, чем дело, которое я вам
поручаю. А Потому отзовите ваших людей, если они были посланы в погоню за
ним, и постарайтесь остановить продвижение врага.
и могу с честью выполнить свой долг.