это хаос.
демонстративно отвернувшуюся к окну. - Мадемуазель Босуорт, ваши доводы не
лишены смысла, и я сожалею, что резко говорил с месье Столлом. Однако
слишком многое поставлено на карту. - Он обвел взглядом всех присутствующих.
- Кто-нибудь из вас задумывался о том риске, который возникнет в случае
успеха?
компания и ее холдинги смогут все-таки выжить. Если же развалятся и они,
будут потеряны миллиарды долларов. Французская экономика и правительство
будут сильно дестабилизированы. И это создаст тот вакуум, подобный которому
мы видели в прошлом. - Он посмотрел мимо них в сторону идущего сзади второго
микроавтобуса. - Вакуум, в котором и расцвел германский национализм, в
котором немецкие политики будоражили кровь обывателя. - Он перевел взгляд на
Худа. - Из которого они с алчностью взирали на Австрию, Судеты,
Эльзас-Лотарингию. Месье Худ и месье Столл, мадемуазель Босуорт, мы идем по
натянутому канату. Осторожность является нашим балансировочным шестом, а
законность - страховочной сеткой. С ними мы сможем благополучно добраться до
другого конца.
станет. Однако сам факт, что она прекратила спор, для нее уже был
равнозначен извинению.
защиты, - заговорил Худ. - Полковник, мы поможем вам добраться до другого
конца каната.
признательности с момента их прибытия.
слишком давить с выводами, не так ли?
Глава 54
Четверг, 21 час 33 минуты, Вунсторф, Германия
подголовник, плотнее сомкнула веки.
головой и наклонился к девушке.
оказалась небольшой. Он не удивился бы, если бы пуля оказалась двадцать
второго калибра и была бы выпущена из самодельной железяки кем-то из
мальчишек в толпе.
собственной крови.
оказалась не права. Я все равно боюсь!
требуешь.
покое. Не сейчас. Он ни на секунду не усомнился, что Карин постарается их
достать - со своими людьми или в одиночку. Эмблемы нацизма должны быть омыты
кровью покоренных, чтобы служить символом власти.
того места, где встретились, приблизительно в миле от главного шоссе. Если
мы сможем туда добраться, с нами все будет в порядке.
девушке две таблетки. Затем выудил с заднего сиденья бутылку с водой и дал
ей запить. Когда Джоди покончила с лекарством, он забросил руки за спинку
сиденья, дав им немного отдохнуть. Ему предстояло еще одно трудное дело.
искал. - Милая, мне придется обработать твою рану. Девушка открыла глаза.
плечом.
повязки, ни ниток, чтобы зашить твою рану. После того как я покончу с пулей,
рану надо будет прокалить.
отсюда уходить, а для этого у нас нет даже конной тяги. То, что я собираюсь
сделать, будет больно, но сейчас тебе больно не меньше. Заняться раной
необходимо.
чтобы Джоди не увидела, он зажег спичку и поднес пламя к кончику своего
кинжала. Еще через несколько секунд он загасил пламя и двумя пальцами
аккуратно развел края ранки. В желтоватом свете лампочки блеснула тыльная
часть пули. Сделав глубокий вздох, Херберт зажал рот девушки левой ладонью.
нож.
пулю, не причинить еще больших повреждений, чем та уже сделала. Но извлечь
пулю было необходимо, пока она не сместилась в тканях и не разорвала их в
других местах или не распалась на фрагменты.
только нож. Это означало, что он должен подцепить пулю снизу и выковырнуть
ее быстрым движением, чтобы лезвие не гуляло туда-сюда от непроизвольных
движений Джоди.
тело под небольшим углом слева направо, и ему придется идти тем же путем.
Задержав дыхание, он ухватил нож покрепче и медленно ввел его в рану.
прижал ее левым предплечьем. Ничто не развивало мышцы верхней части тела
так, как постоянные отжимания в кресле-каталке.
под пулю и использовал нож как рычаг. Кусочек металла медленно вылез наружу
и скатился вдоль тела девушки.
Ты мне дашь их?
горячее, чем если бы он разогревал лезвие ножа. А сейчас счет шел на
секунды.
кровоточащей ране.
которую она испытывала, и он знал, что эта боль станет еще нетерпимей по
мере того, как будет испаряться влага из тканей. Когда Джоди сжала зубы
сильнее, Херберт переборол собственную боль и наклонился к ее уху.
Выкипела кровь. Руки Джоди метнулись к кисти Херберта.
мясом. Зубы Джоди прокусили его ладонь.
своим детям и рассказывать, какими крутыми были их отцы.
начали закатываться глаза.
сделаешь пластическую операцию.
Руки Джоди безвольно упали.
королем Бобом Хербертом в день святого Сапожника.
оторвался от горелой плоти. Отбросив его в сторону, Боб счистил остатки
угольков с кожи девушки. Вид у раны был безобразный, но по крайней мере она
закрылась.
до дверцы со своей стороны. - Как ты думаешь, теперь ты сможешь идти?
свете салона.
поранила вам руку?
открыл дверцу. - Теперь, если ты мне поможешь с креслом, мы могли бы
убраться отсюда ко всем чертям.
все уверенней и к тому времени, когда приблизилась к Херберту, похоже, почти