не нужно. Дивная штука - свобода, верно?
рассматривает набор, хотя одного-единственного взгляда было довольно,
чтобы понять: перед ним - дрянная вещь, дешевка в дрянной упаковке.
Разглядывая ее, Роланд ногой осторожно затолкал бумажник Морта под
прилавок.
мужик не был сумасшедшим и явно пришел смотреть, а не покупать, их
отношения вступили в завершающую стадию. Музыку заказывает тот, кто
платит. - Что-нибудь еще? - спросил он, взглядом веля синему костюму
выкатываться.
глубоко под прилавком. Роланд расставил собственную ловушку с приманкой.
собирались ехать дальше, когда к их машине подошел появившийся из магазина
Клеменца (по убеждению обоих фараонов - "пороховницы", что на полицейском
жаргоне означает оружейную лавку, которая, торгуя на законных основаниях,
время от времени продает оружие независимым налетчикам с доказанными
полномочиями, а также делает бизнес, порой крупный, с мафией) мужчина в
синем костюме.
посмотрел на О'Мейру. О'Мейра ожидал услышать явно педоватый голос -
неизвестно, такой ли уж педоватый, как намекала его шаблонная шутка насчет
голубеньких наручников, но все равно голос "петуха". Помимо оружия,
магазин Клеменца бойко торговал наручниками. Закон в округе Манхэттан это
разрешал. Те, кто покупал стальные браслеты, в большинстве своем не были
доморощенными Гудини (полицейским это не нравилось, но когда это бывало,
чтобы соображения полицейских на какую угодно заданную тему что-то
меняли?). Основной контингент покупателей составляли гомики с легкой
склонностью к садизму и мазохизму. Но мужик в синем костюме по разговору
вовсе не походил на педрилу. Голос у него был глуховатым и
невыразительным, вежливым, но несколько неживым.
повязать Джастина Клеменца. В случае удачи они с Диливэном, может быть,
смогли бы наконец сменить синюю форму на значки детективов. Вероятно, это
была всего лишь несбыточная мечта - так хорошо на самом деле не бывает - и
все же...
определить; он припомнил это позднее, когда уже не нужно было думать о
другом и, главным образом, конечно, о том простом факте, что золотой
значок детектива - пустое; выяснилось, что удержаться на своей работе - и
то будет чудо из чудес.
бостонский Музей Науки, бывшему полицейскому выпал краткий миг прозренья.
В музее была машина - компьютер - которая играла в крестики-нолики. Если
первым ходом ты не ставил свой крестик в центральную клетку, машина
неизменно объебывала тебя, но всякий раз делала паузу, чтобы обратиться к
памяти за возможными вариантами гамбитов. И О'Мейра, и мальчики были в
восторге. Но в этом было что-то страшноватое... а потом О'Мейре вспомнился
Синий Костюм. Вспомнился оттого, что у него, у Синего Костюма, была такая
же манера говорить, едри ее в корень. Толковать с ним было все равно, что
толковать с роботом.
вечером придет со своим (к тому времени уже восемнадцатилетним, без пяти
минут студентом колледжа) сыном в кино и на тридцатой минуте
художественного фильма неожиданно поднимется с места, пронзительно крича:
"Это он! ОН! Тот мужик в синем, едрена мать, костюме! Тот мужик, что был у
Кле..."
Диливэна, заядлого курильщика, имеющего семьдесят фунтов лишнего веса,
роковой сердечный приступ настигнет раньше, чем этот недовольный доберется
хотя бы до второго слова. Мужчина в синем костюме, который в тот день
подошел к патрульной машине Диливэна и О'Мейры и сообщил о похищенном
бумажнике, внешне не походил на главного героя фильма, но манера глухо,
невыразительно ронять слова, была той же. Как и пластика - какая-то
безжалостная и все-таки полная изящества.
Клеменцем, однако вряд ли стоило огорчаться: речь шла о "Жирном Джонни"
Холдене, муже сестры Клеменца. Но сделать такую вопиющую глупость, украсть
у мужика бумажник...
О'Мейра. Чтобы скрыть промелькнувшую на губах короткую усмешку, ему
пришлось прикрыть рот рукой.
- сказал Диливэн. - Можно начать со своей фамилии.
немного неправильно, чуть невпопад. В большом городе, где порой казалось,
будто семьдесят процентов населения считают выражение "иди на хуй"
американским вариантом всего хорошего, он ожидал услышать от парня
что-нибудь вроде "Эй, этот сукин сын прибрал мой бумажник! Вы собираетесь
вернуть мне вещь или мы так и будем торчать здесь и играть в "Двадцать
вопросов"?"
иметь дело со всякой бюрократической чепухней. По правде говоря, Джорджа
О'Мейру это не слишком заботило. При мысли о том, что они свинтят Жирного
Джонни Холдена и смогут вертеть Арнольдом Клеменцем, у О'Мейры слюнки
текли. На один головокружительный миг он даже позволил себе вообразить,
как использует Холдена, чтоб сцапать Клеменца, а Клеменца - чтоб взять
действительно крупную шишку, макаронника Балазара, например, или, может
быть, Джинелли. Это было бы не хило. Вовсе не хило.
Секунда молчания, потом почти слышный щелчок.
Коль скоро тот парень действительно взял ваш бумажник, будет удачно, если,
прежде чем получить вещь в свое распоряжение, я смогу сказать, что вы
сообщили мне определенные сведения. Ну, понимаете.
нетерпение. Это почему-то немного успокоило О'Мейру. - Только не тяните
больше, чем нужно. Время идет и...
костюме. - Да.
провести опознание?
На обороте надпись: "Прекрасный день, прекрасный пейзаж. С любовью, Ма".
придется расписаться, чтобы мы могли сравнить подпись с подписью на ваших
водительских правах, кредитных карточках и прочем добре того же рода.
Договорились?
памятью Джека Морта и его знанием мира столько, сколько требуется, но если
Морт будет без сознания, как сейчас, нет ни единого шанса точно
воспроизвести его подпись.
сорок пятого калибра. Тот человек спросил, есть ли у меня разрешение на
ношение оружия. Я сказал, конечно. Он спросил, нельзя ли взглянуть.
бумажник развернуть; должно быть, тогда-то он и увидел, что там
порядочно... - коротенькая пауза, - ...двадцаток. Я - фининспектор. У меня
есть клиент по фамилии Дорфман, он совсем недавно выиграл затяжной... -
пауза - ...судебный процесс и получил небольшое возмещение уплаченных
налогов. И сумма-то была всего восемьсот долларов, но договариваться с
такой редкостной блядью, как этот Дорфман... - пауза, - нам еще не
приходилось. - Пауза. - Прошу прощения за каламбур.