громко... Ну, начала я чуять, крепко, вдвойне, и вычуяла его. - Ты
можешь его почуять всегда? - Нет, не всегда. У него какая-то магическая
защита. Я чую его только очень близко, да и то не всякий раз. Поэтому
надо притворяться, потому как не известно, не кроется ли он аккурат
поблизости.
мне нужен живым, Сельборн. Что предлагаешь? - Заставить его ошибиться. -
Ошибиться? - Тише, господин коронер.
сделайте так, чтобы мы остановились в какой-нибудь деревушке. Остальное
- мое дело. А теперь для видимости отругайте меня как следует, и я уйду.
немедленно сделав мину грозного начальника. - Я доволен вами, госпожа
Сельборн.
подмигнул, одновременно махнул рукой. - Нет! В просьбе отказываю!
Кругом, марш! - Слушаюсь, господин коронер. Скеллен прекрасно сыграл
свою роль.
***
у реки Леты. Деревня была богатая. Обнесена частоколом, въезжали в нее
через изящные вращающиеся ворота из свежих сосновых бревен. Называлась
деревня Говорог, а название это пошло от маленькой часовенки, в которой
стояла сплетенная из соломы куколка, изображающая единорога.
божком, а солтыс с важной миной объяснял, что покровительствующий селу
священный говорог многие годы назад был золотым, потом стал серебряным,
был медным, было несколько костяных вариантов и несколько из благородной
древесины. Но их постоянно крали. Приезжали издалека, специально, чтобы
своровать. Так что гораздо спокойнее, если говорог сделан из соломы.
занял чистую светелку.
***
на этот документ... Минутку? Что, все уже на месте? Чтобы не пришлось
разъяснять дважды.
кислым молоком сметаны, облизнул губы и испачканные сметаной усы,
отставил сосуд, осмотрелся, подсчитал. Дакре Силифант. Нератин Цека.
Тиль Эхрад. Жоанна Сельборн... - Нет Дуффицея. - Позвать.
Бегом! Дуффицей Крель, задыхаясь, вбежал в комнату. - Все на месте,
господин коронер, - доложил Оль Харшейм.
отворите, устройте сквозняк.
удостоверилась, что из Филина получился бы шикарный актер.
Секретный и чрезвычайно важный. Прошу внимания...
импульс, который по своему воздействию на органы чувств был равносилен
близкому удару молнии.
плеснули разведенной сметаной в указанном Ведой направлении. Тиль Эхрад
размахнулся спрятанным под столом ковшом муки. На полу комнаты
материализовалась сметанно-мучная фигура, вначале бесформенная. Но Берт
Бригден не зевал. Безошибочно оценив, где может быть голова еще не
испеченного, но уже вывалянного в муке "жаворонка", он изо всей силы
саданул по этому месту железной сковородой.
содрали с него шапку-невидимку, схватили за руки и ноги. Перевернув стол
крышкой вниз, привязали конечности пойманного к ножкам стола. Стащили с
него сапоги и онучи, одну из онучей засунули в распахнутый в крике рот.
ребрам, а остальные с удовольствием наблюдали за тем, как у шпиона глаза
вылазят из орбит.
короткое время не пошевелясь стоял со скрещенными на груди руками. -
Браво! Поздравляю. Прежде всего вас, госпожа Сельборн.
взаправду могу стать офицером".
разведенными между ножками стола ногами пленника. - Пожалуйста, суньте
железо в угли. Господин Эхрад, извольте присмотреть, чтобы вблизи
светлицы не крутились дети.
показывался, Риенс. Я уж подумал, не приключилось ли с тобой
какое-нибудь несчастье.
***
мелодично храпели. Петюх чмокал сквозь сон, обнимая табуретку.
храбрецом. Риенс-то. Чародей Риенс, превращенный в свежеиспеченного
"жаворонка" и привязанный к ножкам стола.
подавно. Филин предупреждал, что это чародей, поэтому я перемешивала ему
мысли, чтобы он ни чародействовать, ни призывать магическую помощь не
мог. Попутно читала его. Он защищал доступ, но как только учуял запах
дыма от углей камина, в которых раскаляли железо, его магические защиты
и блокады лопнули по всем швам словно старые штаны, а я могла читать его
сколько угодно. Его мысли ничем не отличались от мыслей других людей,
которых я читала в подобных ситуациях, людей, которых вот-вот начнут
истязать. Мысли разбросанные, несобранные, полные страха и отчаяния.
Мысли холодные, склизкие, мокрые и вонючие. Как внутренности трупа.
разыгрывать из себя храбреца. Во всяком случае - пытался".
***
склоняю голову перед техникой, профессионализмом и специализацией!
Отлично вышколенные люди, можно позавидовать. А теперь прошу меня
освободить. Уж очень неудобная поза.
сплетенными руками и подбородком на спинку. Глядел на пленника сверху. И
молчал.
попроси подчиненных удалиться. То, что я имею сказать, предназначено
исключительно для тебя.
цвет железки? - Еще минутку, господин коронер. - Госпожа Сельборн?
трусит, страх застит все другие мысли. А мыслей этих с избытком! В том
числе несколько таких, которые он пытается скрыть. За магическими
покровами. Но для меня это не сложно, я могу...
железом.
ты...
господин Скеллен, - процедил он. - Во-вторых, да, абсолютно верно, я
намерен припечь тебе пятки, Риенс. И проделаю это с неизъяснимым
удовольствием. Ибо буду рассматривать сие действие как восстановление
исторической справедливости. Могу поспорить, что ты не понимаешь. Риенс
молчал, поэтому Скеллен продолжал: - Видишь ли, Риенс, я советовал
Ваттье де Ридо прижечь тебе пятки уже тогда, семь лет назад, когда ты
ползал в имперской разведке, скуля как пес о милости и согласии стать
предателем и двойным агентом. Я повторил совет четыре года назад, когда
ты без мыла лез в задницу Эмгыру, посредничая в контактах с
Вильгефорцем. Когда ты по случаю охоты за цинтрийкой вдруг вырос из
обычного маленького сексота в почти первого резидента. Я бился об заклад
с Ваттье, что, если тебя поджарить, ты скажешь, кому служишь... Нет, я
неточно выразился. Что ты перечислишь всех, кому служишь. И тогда,
сказал я, ты, Ваттье, увидишь и удивишься, в каком количестве пунктов
совпадут эти перечни. Что делать, Ваттье де Ридо меня не послушался. И
теперь наверняка сожалеет. Но еще не все потеряно. Я припеку тебя всего
малость, а когда узнаю все, что хочу знать, передам в распоряжение
Ваттье. А уж он-то шкуру с тебя сдерет, помаленьку, маленькими
кусочками.
платочек и приложил к носу. Духи приятно пахли муксусом, однако Веду
потянуло рвать. - Железо, господин Бридген.